Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑта (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Берсенев Гейдельбергра пурӑнать: ӑна унта хысна шучӗпе вӗренме янӑ; вӑл вӑхӑта ахаль ирттермест; Берлинра, Парижра пулса курнӑ; унран лайӑх профессор пулать.

Берсенев находится в Гейдельберге; его на казенный счет отправили за границу; он посетил Берлин, Париж и не теряет даром времени; из него выйдет дельный профессор.

XXXV // .

— Мӗн чул вӑхӑта юлмалла сирӗн Венецире? — ыйтрӗ унран Елена итали чӗлхипе.

— Сколько времени вы должны остаться в Венеции? — спросила его по-итальянски Елена.

XXXV // .

Вӑхӑта ҫухатма юрамасть.

Терять времени нельзя…

XXXIV // .

Вӗсем пӗр вӑхӑта шӑпланчӗҫ.

Настало небольшое молчание.

XXVIII // .

Эпӗ, паллах, сире ҫакӑнта курасса шанман, анчах апла пулсан та… эсир кунта кӗске вӑхӑта кӑна килнӗ пулӗ тесе шутлатӑп.

Я, конечно, никак не мог ожидать вас здесь увидеть; но я все-таки… предполагаю, что вы зашли сюда на короткое время.

XXV // .

Калаҫу тӗрлӗ япала ҫинчен пычӗ, анчах та кашни виҫӗ минут хушшинчех ыйха яракан кӗске вӑхӑта чарӑнкаласа ларчӗ.

То был разговор весьма разнообразный по обилию обсуждаемых предметов; но коротенькие, довольно томительные паузы прерывали его каждые три минуты.

XII // .

Ҫывӑхри йывӑҫ тӑррисем, хӗрарӑм кӗпи арки чӑштӑртатнӑ евӗр, вӑхӑтран-вӑхӑта чӗлтӗртетсе илни Берсенев чӗринче кӑмӑллӑ та хӑрушӑ, кӑштах шиклентерекен туйӑма хускатать; унӑн пӗр сасӑ кӑлармасӑр утасси, пытанса, йӑпшӑнса пырасси килет.

Легкий шорох, подобный шелесту женского платья, поднимался по временам в верхушках близких деревьев и возбуждал в Берсеневе ощущение сладкое и жуткое, ощущение полустраха; ему бы хотелось выступать совсем неслышно, прятаться, красться.

V // .

Берсенев Анна Васильевнӑпа, Еленӑпа тата Зойӑпа сывпуллашса хӑй юлташӗн пӳлӗм алӑкӗ патне пынӑ вӑхӑта пачах тӗттӗмленсе ҫитрӗ, шупка уйӑх тӳпере ҫӳлте пулчӗ, хуркайӑк ҫулӗ шуралчӗ, ҫӑлтӑрсем те йӑлкӑшма пуҫларӗҫ.

Уже совсем стемнело, неполный месяц стоял высоко на небе, Млечный Путь забелел и звезды запестрели, когда Берсенев, простившись с Анной Васильевной, Еленой и Зоей, подошел к двери своего приятеля.

V // .

Павел тӑрӑшса ӗҫленӗ, анчах вӑхӑтӑн-вӑхӑта кӑна ҫапла пулнӑ.

Он трудился усердно, но урывками.

III // .

Пӗр вӑхӑта вӗсем шӑпланчӗҫ.

Оба приятеля помолчали.

I // .

Люба вӑхӑта ачасемпе пӗрле мар, заведующи пӳлӗмӗнче, телефон патӗнче ирттернӗ-мӗн: «е атте, е анне» патне телефонпа «шӑнкӑравланӑ».

Куҫарса пулӑш

1961-мӗш ҫул // .

Вӗсем ир-каҫ, канмалли кунсенче, отпусксенче — яланах мар пулин те, пӗр вӑхӑта лекнӗ отпусксенче — пӗрле пулнӑ-ҫке-ха.

Они просто были вместе по утрам и вечерам, и по выходным дням, и во время отпуска, но не всегда, а когда их отпуска совпадали.

1944-мӗш ҫул // .

Кайран, пӗрремӗш класра вӗреннӗ чухне, ҫуллахи вӑхӑта эпӗ атте-аннепе пӗрле Ильинкӑри дачӑра ирттернӗ.

А потом, когда учился в первом классе, родители снимали дачу в Ильинке, кажется, а потом…

1941-мӗш ҫул // .

Эс килте чух, атя, вӑхӑта шеллер мар ӗнтӗ пӗрре?..

Хочешь, выберем время, когда ты будешь дома?..

1940-мӗш ҫул // .

Халӗ ак, вӑхӑта тӑхӑр сехет чухлӗ перекетлесе, таҫта ҫул ҫинче пӗр каҫа ҫухатса, ҫурхи хӗвеллӗ те ешӗл хулана — май умӗнхи Мускава ҫитрӗмӗр.

И вот мы обогнали на девять часов время, потеряли где-то в пути ночь и оказались в Москве — весенней, солнечной, зеленой, предмайской.

1961-мӗш ҫул // .

Пӗр ҫекунд вӑхӑта та ахаль ирттермелле маррипе кӗсменсемпе ишекенсенчен пӗри те ҫав карапа курасшӑн ҫавӑрӑнса пӑхмарӗҫ.

Ни один из четырёх гребцов не обернулся, чтобы взглянуть на этот корабль, так как нельзя было терять ни секунды.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Ох, миссионерсене питех хӗрхенетӗп эпӗ — ахӑрнех, вӗсем вӑхӑта кунта уссӑрах ирттернӗ пулмалла.

О, я жалею миссионеров, они, по-видимому, даром потратили здесь своё время.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Каннӑ чухне вӑхӑта ахаль ирттерес мар тесе, мистер Ольбинет вӗсене ҫул ҫинчех тасатрӗ.

Чтобы не терять времени на привале, мистер Ольбинет ощипал их дорогой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑта май шыв ҫӗкленме пуҫларӗ.

Между тем вода поднималась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Часрах ӗҫе пикенӗпӗр, вӑхӑта ирттерес мар.

Давайте приступим к этой работе, не теряя времени.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех