Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пымастӑп (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн хамӑн обязанноҫсене пурнӑҫа кӗртнисӗр пуҫне пурнӑҫпа хавасланас та килет; анчах та ҫынсем ҫакна асӑрхаман чухне мана хамӑн обязанноҫсене пурнӑҫа кӗртме ҫӑмӑлтарах; халӗ мана савӑнтарма тӑрӑшмаҫҫӗ те ӗнтӗ, чӗнсен пымастӑп тетерсе манне вӑхӑта та сая ямаҫҫӗ.

Мне легче исполнять мою обязанность, когда не замечают, что мне самому хотелось бы не только исполнять мою обязанность, но и радоваться жизнью; теперь меня уж и не стараются развлекать, не отнимают у меня времени на отнекивание от зазывов.

XXX // .

Анчах, ҫак ҫӗр пымастӑп тесе, сӑмах пар мана малтан…

Но сначала обещай мне не приходить этой ночью…

IV сыпӑк // .

— Ҫук, Андрей, — терӗ вӑл: — эпӗ юратуран та, кулешӳрен те хӑрамастӑп, ҫапах та сирӗн пата пымастӑп.

— Нет, Андрей, — сказал он, — не любви и не ревности я боюсь, а все-таки к вам не поеду.

VI сыпӑк // .

Качча вара эпӗ сана ҫапах та пымастӑп

Но все-таки замуж я за тебя не пойду…

XI сыпӑк // .

— Е, ирӗке ярсан, мана хирӗҫ пымастӑп, тесе те пулин сӑмах паратӑн-и? — тесе ыйтрӗ вӑл.

— А коли отпущу, — сказал он, — так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?

Саккӑрмӗш сыпӑк. Чӗнмен хӑна // .

— Ҫук, пымастӑп! — хӑратса, чӑннӑн каларӗ Иван.

— Нет, не приду! — серьезно, с угрозой сказал Иван.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Асӑнма та пымастӑп.

И помянуть не приду…

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

18. Сирӗн хушшӑрта хӑшӗсем мӑнкӑмӑллансах кайнӑ, вӗсем эпӗ сирӗн пата пымастӑп тесе шутлаҫҫӗ; 19. Ҫӳлхуҫа пӳрсен эпӗ кӗҫех сирӗн пата ҫитӗп те мӑнкӑмӑлланса кайнисенӗн сӑмахӗ мӗнлине мар, вӗсенӗн хӑвачӗ мӗнлине кӑтартса парӑп: 20. Турӑ Патшалӑхӗ — сӑмахра мар, хӑватра.

18. Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; 19. но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, 20. ибо Царство Божие не в слове, а в силе.

1 Кор 4 // .

Пымастӑп, терӗм.

Не пойду.

Неем 6 // .

26. Самуил Саула хуравланӑ: эпӗ санпа пӗрле пымастӑп, мӗншӗн тесессӗн эсӗ Ҫӳлхуҫа сӑмахӗнчен пӑрӑнтӑн, ҫакӑншӑн Ҫӳлхуҫа та санран пӑрӑнчӗ: ку ҫын Израиль патши ан пултӑр терӗ, тенӗ.

26. И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем.

1 Пат 15 // .

30. Анчах Ховав ӑна: пымастӑп; эпӗ хамӑн ҫӗрӗме, хамӑн ҫуралнӑ ҫӗршывӑма каятӑп, тенӗ.

30. Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

Йыш 10 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех