Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Патшапа (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тумне хывсанах матроссем: «Эй, патшапа тӗншӗн!» — тетчӗҫ.

Как, бывало, разденется, так сразу к нему братва: «Эй, ты, за веру-царя!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Патшапа тӑван ҫӗршыв пӑхаҫҫӗ сирӗн ҫине!

Царь и родина смотрят на вас!

II // .

— Йӗркеллӗ патшапа тӗл пулма тӳр килмерӗ эппин сире, — терӗ Лао-цзы.

— Счастье еще, что ни один из них не захотел этого, что не напали вы на энергичного царя, — ответил Лао-цзы.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Тӗлӗнмелле лӑпкӑ та тарӑн артаклӑн курӑннӑ ҫак каҫ патшапа Суламифь ачашлӑхӗсем.

Странно тихи и глубоко нежны были в эту ночь ласки царя и Суламифи.

XII сыпӑк // .

Аллине ун хытӑ кӑтраллӑ пуҫӗ ҫине антарнӑ та: — Элиав, — тенӗ вӑл, — патшапа иҫӗм пахчинчи ҫав хӗрача ҫинчен каласа пар мана хӑв пӗлнине пӗтӗмпех.

Опустив руку на его курчавую жесткую голову, царица произнесла: — Расскажи мне, Элиав, все, что ты знаешь о царе и об этой девочке из виноградника.

XI сыпӑк // .

— Халӑх хӑй ӗҫӗсем пирки патшапа калаҫасшӑн пулнипе мӗн лайӑх марри пур-ха унта?

— Что в том худого, что народ захотел поговорить с царём о своих делах?

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Патшапа отечество тарҫине полицие-и? — тесе ҫухӑрса яратчӗ те салтак, аллисене чӑмӑртаса, хуҫана хӑмсаратчӗ.

— Слугу царя и отечества в полицию? — ревел солдат и уже лез на хозяина с кулаками.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Петӗр патшапа Меньшиков питӗ хӑюллӑ шухӑш тытнӑ.

Русские во главе с Петром и Меншиковым приняли смелое, дерзкое решение.

Пӗрремӗш пай // .

Патшапа унӑн тарҫисем Российӑна халиччен илтмен намӑс, халиччен илтмен ҫук пурӑнӑҫ, кӗлмӗҫлӗх патне ҫитерчӗҫ.

Царь и его опричники довели Россию до неслыханного позора, до неслыханного разорения и нищеты!

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // .

Халӗ чӑн-чӑн кавалер, Патшапа ҫӗршыва сыхласа, Ут-тирне хӑйӗнне хӗрхенмен, Икӗ хут аманса, икӗ хут тӑнран тухса, Тӑшмана та сахал тӑн кӗртмен.

Ныне полный кавалер, Защищая царя и отечество, Шкуры своей не жалел, Пять ран и две контузии получил, Но хорошо и врага проучил.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Поэта мӑшкӑлланӑ, унтан кулнӑ; патшапа унӑн чи ҫывӑх ҫыннисем, Пушкинӑн арӑмне ерсе, поэтӑн ятне варалама, вӗҫӗмсӗр чыссӑрлама тытӑннӑ.

Куҫарса пулӑш

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // .

Ҫавнашкал шухӑш-кӑмӑла палӑртса тата патшапа ӑна ҫывӑх тӑракан ҫынсенчен кулса, вӑл сӑвӑсем, эпиграммӑсем ҫырнӑ.

Куҫарса пулӑш

А. С. Пушкин тата вӑл ҫырнӑ «Белкин повеҫӗсем» // .

Агриппа патшапа Вереника ҫитнӗ.

Царь Агриппа и Вереника прибыли

Ап ӗҫс 25 // .

39. Вӑл Хӑй патне урӑх ҫынсене — тӑнӑҫлӑ халӑха — пуҫтарнине курнӑ эсӗ, 40. ку вӑл — Осия патша вӑхӑтӗнче хӑйсен ҫӗрӗнчен тыткӑна илсе кайнӑ вунӑ йӑх, вӗсене, Осия патшапа пӗрлех, Ассири патши Салманассар юханшыв леш енне ют ҫӗр ҫине куҫарса кайнӑ.

39. А что ты видел, что Он собирал к себе другое, мирное общество: 40. это десять колен, которые отведены были пленными из земли своей во дни царя Осии, которого отвел в плен Салманассар, царь Ассирийский, и перевел их за реку, и переведены были в землю иную.

3 Езд 13 // .

25. Вара патшапа пӗрле ларакан тӑванӗсем унӑн улӑшӑнса тӑракан шухӑшӗнчен тӗлӗнсе ҫапла каланӑ: патша, эсӗ пире, айван вырӑнне хунӑ пек, нумайччен сӑнасшӑн-и капла? Ӗнтӗ виҫҫӗмӗш хут иудейсене пӗтерме хушатӑн, ӗҫне тӑвасси патне ҫитсессӗн вара ху мӗн хушнине каллех пӑрахӑҫа кӑларӑн-и?

25. Тогда возлежавшие вместе с ним родственники, удивляясь непостоянным его мыслям, сказали: долго ли, царь, ты будешь искушать нас как несмысленных, в третий раз повелевая истребить их, и опять, когда дойдет до дела, отменяешь и уничтожаешь свои повеления?

3 Мак 5 // .

23. Ҫавӑнпа хӑшӗ-пӗри, Александрия ҫыннисемпе тан пулас тесе, ашшӗсен Туррине юрӑхлӑн пурӑнас йӗркене пӑрахнӑ, патшапа хутшӑнса ӳлӗмрен аслӑ мухтава тивӗҫес пек, васкасах ют йӑла-йӗркене йышӑннӑ.

23. Посему некоторые, ради права гражданского презрев отечественное благочестие, поспешно передались, как будто могли они от будущего общения с царем приобщиться великой славы.

3 Мак 2 // .

23. Ҫакна курсассӑн патшапа пӗрле килнисем те, ку тертре Турӑ пулӑштӑрччӗ, ҫак йӗркесӗр те сӗмсӗрле ӗҫе тума ан патӑрччӗ тесе, Пурне те Тытса Тӑракана пирӗннисемпе пӗрлех тархаслама тытӑннӑ.

23. Видя это, и бывшие с ним начали призывать вместе с нашими Вседержителя, чтобы Он помог в настоящей нужде и не попустил такого беззаконного и надменного поступка.

3 Мак 1 // .

Патшапа пӗрле пулнӑ аслӑ ҫынсем те унӑн мӑнаҫлӑ ӑсне темиҫе хутчен те мӗн шухӑшласа хунинчен пӑрма тӑрӑшнӑ.

Даже бывшие с царем старейшины многократно пытались отвлечь надменный его ум от предпринятого намерения.

3 Мак 1 // .

16. Лисий иудейсем патне ҫырнӑ ҫырура акӑ ҫапла каланӑ пулнӑ: «Лисий Иудея халӑхне савӑнӑҫ сунать. 17. Эсир янӑ Иоанпа Авессалом, алӑ пустарнӑ хурав хутне парса, унта мӗн ҫырнине пурӑнӑҫлама ыйтрӗҫ. 18. Ҫапла вара эпӗ патшана мӗн-мӗн пӗлтермеллине ӑнлантарса патӑм, мӗн йышӑнма палӑртнипе вӑл килӗшрӗ. 19. Ҫавӑнпа та, эхер те эсир патшапа ырӑ пурӑнас пулсассӑн, ӳлӗмрен те эпӗ сире ырӑлӑх кӳрес тӗлӗшпе пулӑшӑп. 20. Уйрӑм вак ыйтусем пирки вара эпӗ хӑвӑр янӑ ҫынсене те, хам янӑ ҫынсене те сирӗнпе калаҫса татӑлма хушрӑм. 21. Сывлӑхлӑ пулӑр! Ҫӗр хӗрӗх саккӑрмӗш ҫул, диоскоринфий уйӑхӗ, ҫирӗм тӑваттӑмӗш кун».

16. Письмо же, писанное Лисием к Иудеям, было следующего содержания: «Лисий народу Иудейскому - радоваться. 17. Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем. 18. Итак, о чем следовало донести царю, я объяснил, и, что можно было принять, на то он согласился. 19. Посему, если вы будете сохранять доброе расположение к правлению, то и на будущее время я постараюсь содействовать вам ко благу. 20. О частностях же я поручил как вашим, так и моим посланным переговорить с вами. 21. Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, месяца Диоскоринфия, двадцать четвертого дня».

2 Мак 11 // .

45. Менелай, хупса лартнӑскер, хӳтӗленес шутпа Доримен ывӑлне Птоломее патшапа калаҫса пӑхма ыйтнӑ, эхер те вӑл патшана ӳкӗте кӗртсессӗн, ӑна пысӑк укҫа пама пулнӑ.

45. Менелай, уже взятый, обещал Птоломею, сыну Дорименову, большие деньги, если он упросит за него царя.

2 Мак 4 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех