Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Лармаҫҫӗ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуян пурӑнмаҫҫӗ; анчах укҫасӑр та лармаҫҫӗ.

Живут небогато; но видно, что деньги есть.

II // .

— Пур, анчах заводсем вырсарникун ӗҫлемесӗр лармаҫҫӗ, рабочисем цехра сирӗн пек картла та вылямаҫҫӗ.

— Имеют, но заводы по воскресеньям не останавливаются, и рабочие в цехах в картишки не перебрасываются, как вот вы здесь.

XIII сыпӑк // .

Вӗсем пӗтӗм ӗмӗрне ҫывӑрса лармаҫҫӗ-и?

Разве не спят они всю жизнь сидя?

IV сыпӑк // .

Ҫак икӗ ен юнашар пыраҫҫӗ, ҫул ҫинче вӗсем хивреленеҫҫӗ, явкаланаҫҫӗ, анчах нихҫан та салтса е татса ямалла мар тӗвве тӗвӗленсе лармаҫҫӗ.

Две стороны шли параллельно, перекрещиваясь и перевиваясь на пути, но никогда не запутываясь в тяжелые, неразрешаемые узлы.

II сыпӑк // .

Вырсарникунсемпе праҫник кунӗсенче те ҫак ӗҫчен кӑткӑсем лӑпланса лармаҫҫӗ: ун чухне кухньӑра ҫӗҫӗсемпе шаклаттарни тӑтӑшрах та вӑйлӑнрах илтӗнсе тӑрать; хӗрарӑм темиҫе хутчен кухньӑран кӗлете кайса килет, ҫӑнӑхпа ҫӑмарта ытти кунхисенчен икӗ хут ытларах ҫӗклет; кайӑк-кӗшӗк картинче унчченхинчен ытларах ҫухӑрашни илтӗнет, ытларах юн юхать.

В воскресенье и в праздничные дни тоже не унимались эти трудолюбивые муравьи: тогда стук ножей на кухне раздавался чаще и сильнее; баба совершала несколько раз путешествие из амбара в кухню с двойным количеством муки и яиц; на птичьем дворе было более стонов и кровопролитий.

IX сыпӑк // .

Сӗтелсем хушшине те команда пулмасӑр лармаҫҫӗ.

Садиться за стол можно было тоже только по команде.

Виҫҫӗмӗш пай // .

Ларасса вӗсем пӗри те лармаҫҫӗ.

Впрочем, они отнюдь не сидели.

XXIX. Александровски участок // .

Лармаҫҫӗ, тӗрӗс.

– Надо, верно.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Апла пулин те ахаль лармаҫҫӗ, тӗрлӗ вырӑнта ӗҫлеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Йӗппи ӑҫта — ҫиппи ҫавӑнта // Зинаида СОЛОВЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Александровка тӑрӑхӗнчи культура ӗҫченӗсем те вырма вӑхӑтӗнче тунсӑхласа лармаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Агитбригадӑсем ҫула тухнӑ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.08.02

Мадияновсем нихӑҫан та ахаль лармаҫҫӗ, тӗрӗссипе, ялта алӑ усма вӑхӑчӗ те ҫукрах.

Мадияновы никогда не сидят без дела, по правде, в деревне нет времени сидеть, сложа руки.

«Пире хулара кичем» // Сувар. «Сувар», 20(698)№, 2007.05.18

Паллах, ӗҫре чӑрмавсемсӗр пулмасть, анчах хӑйсен ӗҫне чунпа парӑннӑ ҫынсем йывӑр тесе алӑ усса лармаҫҫӗ, мал ӗмӗтпе пурӑнаҫҫӗ.

Конечно, дело без помех не бывает, но преданные душой к своему делу люди не сидят сложа руки, живут с думами о будущем.

Пурнӑҫ ӗҫчен ҫынсемпе тӗреклӗ // В.РОМАНОВ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Пӗрисем, ав, Мускава ҫул тытаҫҫӗ, Соловьевсем вара ялтах ӗҫсӗр пӗр кун та лармаҫҫӗ.

Некоторые, вот, держат путь в Москву, а Соловьевы и в деревне ни дня без работы не сидят.

Пурнӑҫ ӗҫчен ҫынсемпе тӗреклӗ // В.РОМАНОВ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2016.06.10

Библиотекарьсем ӗҫлемесӗр лармаҫҫӗ, вун-вун мероприяти ирттереҫҫӗ.

Библиотекари без дела не сидят, проводят десятки мероприятий.

Людмила ШИКАРЕВА: Кӗнеке вулас юхӑм тепӗр хут вӑй илессӗн туйӑнать // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Пӗрре те тунсӑхласа лармаҫҫӗ вӗсем.

Совсем не скучают они.

«Пылак сухан» тата хаваслӑ ачасем // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

«Чурачикское» АУОра та пӗр вырӑнта лармаҫҫӗ, куккуруса ҫӗнӗ технологипе акнӑ - ҫуркунне сухаламасӑр.

Куҫарса пулӑш

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарать // Леонид НИКИТИН. «Каҫал Ен», 2016.05.20

Хӗрӳ ӗҫҫи вӑхӑтӗнче бухгалтерсем те кантурта лармаҫҫӗ, вӑрлӑх хатӗрлеме, ҫӗрулми касма хутшӑнаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫитӗнӳ хамӑртан килет // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

14. Ӗнтӗ ватӑсем хапха умӗнче лармаҫҫӗ; каччӑсем юрламаҫҫӗ.

14. Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

Хӳх 5 // .

36. Пурте вӗсем хӑйсен аллине шанаҫҫӗ, харпӑр хӑй ӗҫӗнче ӑста вӗсем; 37. вӗсемсӗр хула та лартас ҫук, вӗсем урӑх вырӑна, унта-кунта куҫса ҫӳрес ҫук; 38. ҫапах та ҫав ҫынсемпе канашланмаҫҫӗ, вӗсем пухура та чыслӑ вырӑн йышӑнмаҫҫӗ, тӳре вырӑнӗнче лармаҫҫӗ вӗсем, сут ӗҫӗсем ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ, вӗрентсе те каламаҫҫӗ, хурламаҫҫӗ те; 39. вӗсем пурӑнан пурӑнӑҫра мӗн кирлине туса тӑраҫҫӗ, кӗлтӑвасса та вӗсем хӑйсен ӗҫӗ валли ӑнӑҫлӑх ыйтса кӗлтӑваҫҫӗ.

36. Все они надеются на свои руки, и каждый умудряется в своем деле; 37. без них ни город не построится, ни жители не населятся и не будут жить в нем; 38. и однакож они в собрание не приглашаются, на судейском седалище не сидят и не рассуждают о судебных постановлениях, не произносят оправдания и осуждения и не занимаются притчами; 39. но поддерживают быт житейский, и молитва их - об успехе художества их.

Сир 38 // .

Вӗсем выҫӑхмаҫҫӗ те, ывӑнмаҫҫӗ те, чарӑнса та лармаҫҫӗ.

Они не алчут, не утомляются и не прекращают своих действий.

Сир 16 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех