Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлнӗ (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр вӗри репортёрӗ, Орвилльпа сӑмахланӑ хыҫҫӑн ун ҫинчен тепӗр кунне ҫапӑнса тухнӑ статья тӑрӑх Орвилльтан ыйтса пӗлнӗ.

Один горячий молодой репортер, расспрашивавший Орвилля накануне и поместивший статью об этом разговоре в газете, спросил Орвилля, как она ему поправилась.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫынсем вӑл Чарльз Флинтпа курса калаҫни ҫинчен ҫеҫ пӗлнӗ.

Стало известно только, что у него было совещание с Чарльзом Флинтом.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав вӑхӑталла тата Нью-Йорк хулинче Бродвей урамӗнче Хиринг мастерскойӗ пурри ҫинчен пӗлнӗ.

Тем временем кто-то обнаружил мастерскую Херинга на Бродвее, в Нью-Йорке.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах, пӗлнӗ пулсан та, уншӑн Райтсем васкас ҫук, вӗсем хӑйсен ӗҫне яланах хӑйсем пӗлнӗ пек, хӑйсене кирлӗ пек туса пынӑ.

Но, как бы то ни было, Райты бы не торопились, они всегда выполняли свою работу по своему усмотрению, и работали так, как считали нужным.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Авиаципе интересленекен вӗреннӗ ҫынсем хушшинче Нью-Йорк хулинче, Ҫӳлти Бродвей урамӗнче пӗчӗк мастерскойра А. М. Хиринг вӗҫекен машина тума тӑрӑшнине пӗлнӗ.

В научных кругах, среди немногих, интересующихся авиацией, было известно, что в маленькой мастерской на Верхнем Бродвее, в Нью-Йорке, работает над созданием летающей машины А. М. Херинг.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӑхӑтра аэроплансемпе вӗҫессин секретне тӗнчипе те Райтсем ҫеҫ пӗлнӗ.

Которые были самыми лучшими специалистами в этом деле.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Гленон Моор шанӑҫлине пӗлнӗ.

Гленон знал, что Муру можно верить.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каярахпа тӑватӑ цилиндрлӑ моторсем икӗ хут ытларах лаша вӑйӗ пама пултарнине пӗлсен, тин Райтсем хӑйсен ун чухнехи моторӗнче ҫитменлӗхсем пулнине пӗлнӗ.

Лишь много позднее они узнали, что четырехцилиндровые моторы могут быть сделаны так, что дают значительно большую силу, и поняли, насколько еще несовершенен во многих отношениях был их мотор.

21. Мотор // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Шутласан, шутласан, вӗсем пӗлнӗ, — вӗсен машинӗ ҫине сакӑр лаша вӑйлӗ мотор лартсан, аэропланӑн пурӗ 220–240 кило йывӑрӑш ҫӗклемелле пулать.

Скоро они пришли к заключению, что, если установить мотор в восемь лошадиных сил, их планер должен будет поднять в общем от 220 до 240 килограммов.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Виҫӗ ҫул ӗлӗкрех хӑйсем те шухӑшра тытма пултарайман япалана халь тума пултарнине вӗсем хӑйсем те пӗлнӗ.

Они поняли, что готовы сделать то, что им и не снилось три года назад.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем пӗлнӗ.

Они знали.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем халь ҫунатсене мӗн чухлӗ авӑнчӑк, мӗн чухлӗ пысӑк тумаллине, машина мӗн чухлӗ йывӑрӑш ҫӗклеме пултарнине, тата вӑл ҫиле хирӗҫ мӗнле кӗтес туса тайӑлса вӗҫессине тӗплӗ пӗлнӗ.

Они знали, какой изгиб дать крыльям нового планера, они знали, какая должна быть соразмерность крыльев, они знали, далее, какую тяжесть может вынести машина, какие положения она будет принимать при различной силе и направлении ветра.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Мӗнле майпа пӗлнӗ?

Как они могли узнать?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнле пӗлнӗ вӗсем ӑна?

Как они могли узнать?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ривареса тӑлмач пулма илнӗ, вӑл вара ҫав экспедиципе пӗрле виҫӗ ҫул хушши ҫӳренӗ, вӗсем Амазонка: шывӗн юпписене тӗпчесе пӗлнӗ.

Место переводчика предложили Риваресу, и он провел с экспедицией целых три года, исследуя притоки Амазонки.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ачасем хӑйне юратнине хаклама пӗлнӗ тата ачасен чӑн-чӑн тусӗ пулнӑ.

Он умел ценить детское внимание и был настоящим другом детей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑй ҫинчен кӑмӑллӑн каласа панӑ, колхозниксенчен вӗсен пурнӑҫӗпе ӗҫӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

Охотно рассказывал он о себе и с большим интересом, дружелюбно расспрашивал колхозников о их жизни и работе.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑйпе калаҫакансене итлеме пӗлнӗ, пур ыйтӑва та хӑвӑрт тавҫӑрса илнӗ, лайӑх канашсем пама пултарнӑ.

Он умел слушать своего собеседника, быстро во всем разбирался, умел дать хороший совет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл нумай курнӑ, нумай пӗлнӗ, ҫавӑнпа та хай чаплӑ ҫынсемпе тӗл пулни ҫинчен, хамӑр ҫӗршывӑн ӳсӗмне хӑпартмалли телейлӗ майсем ҫинчен хавасланса каласа панӑ.

Он многое видел, многое знал и охотно рассказывал о своих встречах с выдающимися людьми, о счастливых перспективах развития нашей страны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов Арктика урлӑ вӗҫес ӗмӗтпе «чирленине» ун юлташӗсем пӗлнӗ, ҫавӑнпа та унпа кӑмӑллӑн калаҫнӑ.

Товарищи знал», что Чкалов «болеет» мечтой о трансарктическом перелете, и относились к нему бережно, с большим тактом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех