Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн малтан тӳре умне вӗреннӗ ҫынпа хура халӑх ҫынни пырса тӑнӑ.

Первые подошли ученый и мужик.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем арӑм пирки тавлашнӑ; хура халӑх ҫынни: «Ку ман арӑм», — тенӗ; вӗренни те: «Ҫук, ку ман арӑм», — тейӗ.

Мужик говорил, что это его жена, а ученый говорил, что его жена.

Тӗрӗс тӳре // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

«Эх! Ман хӗр каллех шӑши пулинччӗ», — тет ҫынни.

Тогда человек сказал: «Ах! если б моя девочка сделалась опять мышью!»

Шӑширен пулнӑ хӗр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынни килне таврӑнать те хӗрне калать: «Йӗкехӳре пуринчен те вӑйлӑ: вӑл тусене кӑшлать, тусем ҫиле пӳлеҫҫӗ, ҫил пӗлӗтсене хӑваласа ҫӳрет, пӗлӗтсем хӗвеле хупласа тӑраҫҫӗ, йӗкехӳре сана качча илесшӗн», — тет.

Человек вернулся к девочке и сказал: «Крыса сильнее всех: она грызет горы, горы останавливают ветер, ветер гонит тучи, а тучи заслоняют солнце, и крыса хочет жениться на тебе».

Шӑширен пулнӑ хӗр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗр ӳссе ҫитсен, ҫынни кунран: «Эсӗ, хӗрӗм, кама качча каясшӑн?» — тесе ыйтать.

Когда девочка выросла, человек спросил ее: «За кого ты хочешь замуж?»

Шӑширен пулнӑ хӗр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан пӗр ӑслӑ ҫынни калать: «Патшана сыватма пулать», — тет.

Один только мудрец сказал, что царя можно вылечить.

Кӗпе // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынни урапинчен аяккалла тарса ӗлкӗрнӗ.

Мужик отбежал от телеги.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эпӗ хам Гальвей ҫынни те, мана ун ҫинчен калама хӗн.

— Так как я сам гальвеец, то мне трудно об этом судить.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мустанг тата пӗр ик-виҫ хутчен хӑй ҫинчи ҫынна ывтӑнтарса яма хӑтланса пӑхрӗ, анчах ҫынни ҫивӗч пулнипе кашнинчех унӑн парӑнмалла пулчӗ.

Два или три раза повторил мустанг попытку сбросить седока, но каждый раз должен был уступить ловкости наездника.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫынни аптӑраса каймарӗ, вӑл лашана икӗ аллипе те мӑйӗнчен ыталаса тытрӗ.

Всадник не растерялся — он обхватил шею лошади обеими руками.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Офицерсем пачах та ҫар ҫынни майлӑ тумланман ҫынсемпе пакӑлтатаҫҫӗ.

Офицеры болтают с людьми, одетыми совсем не по-военному.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ватӑ сунарҫӑ эмел тумалли ӳсентӑрана шырама та каяйман, Гальвей ҫынни ӗлӗкхинчен те тискертерех кӑшкӑрса, хӳшӗрен чупса тухнӑ.

Не успел старый охотник отправиться на поиски лечебного растения, как гальвеец с дикими воплями выбежал из хижины.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӗлен! — терӗ Стумп, хӑраса кайнӑ Гальвей ҫынни патне пырса, ун умӗнче ҫурта тытса.

— Змея! — воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному гальвейцу и держа над ним свечу.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫӑлӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ те сасартӑк Гальвей ҫынни, пӳртре ҫывӑракан хӑйӗн хуҫине ҫеҫ мар, ҫаран ҫинчи хӑнине те вӑратрӗ.

— Спасайте! — закричал неожиданно гальвеец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на поляне.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗре те пур те шӑп пулнӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫеҫ Гальвей ҫынни мустанг тирӗ ҫинче шӑвӑнкаласа выртни илтӗннӗ, — вӑл ӗнтӗ кабриэсто хӳтӗлессине ӗненме пӑрахнӑ.

В хижине тоже все было тихо, и лишь время от времени слышно было, как ерзал гальвеец на подстилке из мустанговой шкуры, не веря больше в защиту кабриэсто.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫывӑрса кайнӑ сунарҫӑ харлаттарни илтӗне пуҫласанах, Гальвей ҫынни ун патнелле йӑпшӑнса пычӗ те, хӑй пӗлеймен ыйтӑва хирӗҫ ответ илес тесе, сунарҫӑна силлеме тапратрӗ.

Едва лишь раздался храп заснувшего охотника, как гальвеец прокрался к нему и стал его трясти, чтобы получить ответ на неразгаданный вопрос.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Гальвей ҫынни ҫакна питӗ пӗлесшӗн пулчӗ, анчах ыйтса хӑнана чӑрмантарасшӑн пулмарӗ.

Любопытство гальвейца сначала боролось с чувством вежливости.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алӑкран тухсан, Гальвей ҫынни мустангер лаша ҫинче ларнине курах кайнӑ.

Выйдя за дверь, гальвеец увидел мустангера верхом на лошади.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр виҫ-тӑват минута хушши Гальвей ҫынни ним шарламасӑр ларчӗ.

Несколько минут гальвеец просидел молча.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тутисемпе кӑмӑллӑн пӗр-ик виҫ хутчен чӑп-чӑп! тутарса илсен, Гальвей ҫынни пӑккине чиксе питӗрсе хучӗ, кӗленчине вырӑнне лартрӗ те каллех пукан ҫине кайса ларчӗ.

Чмокнув с удовлетворением несколько раз, гальвеец воткнул пробку, поставил бутыль на место и снова уселся на стул.

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех