Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лӑпкӑн сăмах пирĕн базăра пур.
лӑпкӑн (тĕпĕ: лӑпкӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сире каланӑччӗ ӗнтӗ, полковник юлташ, — терӗ лӑпкӑн Балабан:

— Я вам докладывал, товарищ полковник, — сказал Балабан спокойно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗр ҫинчен, уртӑшсемпе тамарискӑсен тӗмисем ҫийӗн ҫил лӑпкӑн вашлаттарса хут татӑкӗсемпе тусана ҫавӑркаласа иртрӗ.

Над землей, над кустами можжевельников и тамарисков пронесся легкий ветер, закружил бумажки и пыльцу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак хӗрарӑмсен сӑнӗсем хӑйсем лӑпкӑн каласа панине хирӗҫлерӗҫ, кунта, фронт лининчен инҫетре мӗн пулса иртнипе интересленсе эпир колоннӑран уйрӑлса шоссерен пӑрӑнса тӑма шутларӑмӑр.

Облик этих женщин так резко контрастировал с деловым, спокойным тоном заявления, а то, что произошло здесь, на немецкой земле, на порядочном расстоянии от линии фронта было так незнакомо и интересно, что мы решили рискнуть, оторваться от колонны и свернуть с автострады.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫывӑхри ҫапӑҫу шавне хупласа хурас пек урайӗнчен чыхӑнса кайсах кулакан ача сасси те, хӗрарӑм ачашлӑн та лӑпкӑн кулни илтӗнет.

И, словно наперекор шумам близкого боя, снизу, с пола звучал смех: шумный, захлёбывающийся — детский и тихий, ласковый, воркующий — женский.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ унпа чи кӗтмен ҫӗрте каллех тӗл пуласси ҫинчен, унӑн хурҫӑ куҫӗсем каллех мана лӑпкӑн ачашласа илсе вӑл манпа чӑнлӑхӑн тата тепӗр пӗчӗк пайӗ ҫинчен калаҫасса эпӗ ун чухне шухӑша та илме пултарайман.

Я не знал еще, что придется нам снова встретиться в самой необычной обстановке, что снова его стальные глаза обласкают меня и он поделится со мной еще одной суровой частицей правды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Санӑн ун пек тумалла мар, Сергей, — терӗ лӑпкӑн Шапкин Федя, эпӗ ҫыхӑнусӑр мӑкӑртатнине итленӗ хыҫҫӑн.

Федя Шапкин выслушал мое бессвязное бормотание и спокойно сказал: — Ты так не должен поступать, Сергей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ку та сӑлтав мар, капитан, — лӑпкӑн хирӗҫлерӗ Виктор.

— И это не довод, капитан, — спокойно возразил Виктор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак варринчен хуҫлатнӑ кӗрен тӗслӗ блокнота тата Андрианов хӑйӗн сӑмахӗсене ӗнентерме шайласа лӑпкӑн каланӑ май силле-силле илекен сап-сарӑ кӑранташне эпӗ нихҫан та манас ҫук.

Я запомнил этот оранжевый блокнот, согнутый пополам, желтенький черенок карандаша, которым Андрианов для убедительности помахивал в такт своей размеренной, спокойной речи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вӑл тӑваткал микрофона хӑй патне туртса лартса, ӑна аллисемпе ярса тытрӗ те, хӑйне лӑпкӑн тытма тӑрӑшса, васкамасӑр, ҫапла каларӗ:

Полковник придвигает к себе квадратик микрофона, охватывает его руками и раздельно, спокойно произносит:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Артиллеристсем орудисем ҫинчен виттисене хывса илчӗҫ те тӗплӗ механика приборӗсене — артиллери ҫапӑҫуне лӑпкӑн йӗркелесе пыракан регулировщиксене — блиндажсенчи планшет-сӗтелсем ҫине майлаштарса хучӗҫ.

С «Катюш» сняли чехлы, и в блиндажах артиллеристов на боевых планшетах-столах расположились приборы точной механики, спокойные регуляторы артиллерийского боя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинградра та пӗр вӑхӑта шӑпах пулса тӑчӗ те тӳперен сивӗ уйӑх ҫути курӑнчӗ, унччен пысӑк та илемлӗ пулнӑ ҫуртсен стенисем тӗтре витӗр лӑпкӑн ҫуталса тӑраҫҫӗ.

когда даже тут, в Сталинграде, наставала тишина и холодный осколок луны серебрил седые облака низко осевшего тумана и выступавшие из него пустые коробки когда-то больших и красивых домов.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑп эпӗ ҫак йӑх-яха.

Не могу я спокойно смотреть на эту нечисть.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Ӗненсен ӗненӗр, ӗненмесен — ан ӗненӗр, юн ҫине лӑпкӑн пӑхма пултараймастӑмччӗ, унта пирӗн пурте сунарҫӑсем, тепӗр чух тайгана апат-ҫимӗҫӗпех тухса каяҫҫӗ.

Хотите — верьте, хотите — нет, на кровь просто смотреть не мог спокойно, и если уже охотиться и доводилось, а у нас там все охотники, да и с едой иной раз в тайге припирало.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Кайран хӑй тунӑ ӗҫпе хӑй савӑнса: — Куртӑн-и, мӗн тунине? — тенӗ вӑл, ҫапла малалла та лӑпкӑн калаҫма тытӑннӑ.

И, сам любуясь своим мастерством, сказал: — Видал работку?

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Стронский ӗшенчӗклӗн йӑл кулкаларӗ, килӗшнине те, килӗшменнине те пӗлтернӗ пек хулпуҫҫине турткалантарса илчӗ те лӑпкӑн каларӗ:

Стронский устало улыбнулся, передернул плечами, что могло означать и возражение и согласие.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Анчах кӗтекеншӗн вӗсем чӗрӗ-ха, — терӗ майор лӑпкӑн.

— А для них они еще живые, — тихо сказал Балабан.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗпӗр колхозникӗ, тайга ҫынни, вырӑссен сунарҫисен несӗлӗ вӑрҫӑра та пур ӗҫе те лӑпкӑн шутласа тӑваканскер.

Колхозник-сибиряк, таёжник, потомок многих поколений русских звероловов, он и к войне подходил со спокойным расчётом и деловитостью.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫапӑҫу ӑнӑҫнипе хавхаланнӑ лейтенант хӑйсен положенине нимӗн пӑлханмасӑр, лӑпкӑн та тимлӗн тишкӗрме пуҫларӗ.

Вдохновлённый успехом, лейтенант обдумывал положение спокойно и деловито.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Халь акӑ, ҫавӑнтан вара темиҫе ҫул иртнӗ пулин те, Миша хӑйне кӗтсе илнӗ мӑнтӑр нимӗҫ унран мӗнле ахӑлтатса кулни ҫинчен лӑпкӑн каласа параймасть.

Даже потом, годы спустя, он не мог спокойно рассказывать о том, как хохотал ему в лицо рыжий раскормленный немец.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Лӑпкӑн, ҫурта пек шӑранса сӳнчӗ Устин Анисимовичӑн арӑмӗ, Люся вара Крыма, хӑйне пӑхса ӳстерме илнӗ тӑванӗсем патне кайрӗ.

Тихо, как свеча, истаяла жена Устина Анисимовича, и Люся надолго уехала в Крым, к родным, которые взяли ее на воспитание.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех