Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя вуласа пӗтерсен такам, пӗчӗккисенчен пӗри, алӑ ҫупса ячӗ, анчах ҫавӑнтах кӳршисем ҫине хӑракаласа пӑхса, аллисене пытарчӗ: тен, вӑрҫӑ вӑхӑчӗ тесе тата ҫакнашкал сӑвӑ хыҫҫӑн алӑ ҫупма юрамасть пулӗ?

Он кончил, и кто-то из малышей захлопал, но тотчас же спрятал руки, испуганно посматривая на соседей: может быть, не полагалось по случаю войны, да еще после таких серьезных стихов, аплодировать?

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал та пулнӑ: каҫпала Светлана Смирнова чупса пынӑ та Евдокия Тимофеевнӑна вӑтанкаласа: — Сирӗн Володьӑна паян тата Пирогов урамне кайса килме ирӗк парсамӑрччӗ, тархасшӑн, — тенӗ.

Случалось и так, что к вечеру прибегала Светлана Смирнова, застенчиво говорила Евдокии Тимофеевне: — Позвольте, пожалуйста, вашему Володе сегодня еще на Пироговскую сходить.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ытти артековецсем пекех хӑйӗнпе пӗрле акӑ мӗн-мӗн илсе каять: Австрали йывӑҫҫи патӗнче ӑйӗн сӑнне ӳкернӗ фотокарточкӑна; типӗтсе «Артекран салам» тесе, ҫырса капӑрлатнӑ монголи ҫулҫисене — ҫакнашкал ҫулҫӑ ҫине марка ҫыпӑҫтарсан, почта тӑрӑх яма та пулать; рак хуранӗ чулӗсенчен хӑй тунӑ грот; тӗрлӗ тӗслӗ тинӗс чулӗсем тултарнӑ пӗчӗк хутаҫ; хура ҫаврака подставка ҫумне ҫыпӑҫтарса типӗтнӗ крабсене; вӗсене ҫиелтен ҫурри таран касса татнӑ электролампочкӑпа витнӗ.

Он увозил то, что увозят с собой все артековцы: фотографию, запечатлевшую его самого у австралийского дерева; листья магнолии, засушенные и украшенные надписями «Привет из Артека!» — такой лист, если наклеить марку, можно послать по почте; самодельный ракушечный грот; мешочек с разноцветными морскими камешками; засушенных крабов, прикрепленных к черной круглой подставке, прикрытой сверху половинкой перепиленной электролампочки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хулпуҫҫипе, чавсипе тачӑ ҫыпҫӑнса тӑнӑ кӳршине туйса, яланах ҫакнашкал каҫсем пулччӗр, ачасен ҫак телейне, ҫак чечексене никам та туртса ан илтӗр, ҫак пионерсен костерӗн савӑнӑҫлӑ явӑнакан ҫулӑмне ан сӳнтерччӗр тесе, хӑйӗн кӗске пурнӑҫне панӑ Павлик Морозов пурӑнакан инҫетри Уралтан, Ленинградран, Якутинчен, Мурманскран, Мускавран килнӗ тантӑшӗсен, юлташӗсен янӑравлӑ та савӑнӑҫлӑ сассисем ҫумне хутшӑнса, вӑл пӗтӗм вӑй-халӗпе «урра» кӑшкӑрса ячӗ.

Плечом и локтем ощущая тесно прижавшегося соседа, он слил свое неистовое «ура» со звонкими, радостными возгласами своих сверстников и товарищей из Ленинграда, Якутии, Мурманска, Москвы и далекого Урала, где жил Павлик Морозов, отдавший свою короткую жизнь за то, чтобы на земле всегда были такие вечера, чтоб никто не смел отнять у детства это счастье, эти цветы и загасить ликующее пламя пионерского костра…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн куҫӗ умне ҫакнашкал картина курӑннӑ: Артек ирӗклӗ вырӑн, унта тинӗс хӗрринчех ҫывӑрма пулать, хӑҫан шыва кӗрес килет — кӗретӗн, иртен пуҫласа каҫчен шлюпкӑпа тинӗсе тухса каятӑн, чул сӑрт ҫинчен ҫырана пыра-пыра ҫапӑнакан хумсем вӗренӗ ҫӗре сикме пултаратӑн.

Он рисовал себе Артек зольным краем, где можно было спать прямо на берегу, купаться когда хочешь, на целые дни уходить в море на шлюпке, прыгать со скал в кипение прибоя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал илемлӗ сӑмахсенчен кулма, ухмахла хӑтланса юмаха варалама, купцан кӗҫӗн хӗрӗн сӑмахӗсем Володьӑна, хӑйне те, залра шӑппӑн ларакан ҫынсене те тӗлӗнмелле хумхантарнӑшӑн мӑшкӑл тума юрамасть.

Нельзя насмехаться над этими прекрасными словами, опоганить сказку глупой выходкой, осквернить то чудесное волнение, которое от слов меньшой купеческой дочери передалось и ему самому и всему залу, застывшему в мертвой тишине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нихҫан та — диктантра та, киле ҫырма парса янисенче те — пӗр саспалли те Володьӑна ҫакнашкал ӗмӗрне те улталаман…

Ни разу, ни в диктанте, ни в домашней работе, ни одна на свете буква так не подводила Володю…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нихҫан та унӑн пӗр грамматикӑллӑ йӑнӑшӗ те ҫакнашкал вӑхӑтсӑр сиксе тухман.

Никогда еще ни одна его грамматическая ошибка не обнаруживалась так не вовремя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, лайӑх разведчикӑн ҫакнашкал вак-тӗвеке те асӑрхас пулать.

Конечно, хороший разведчик никогда не должен пропускать и такой мелочи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал артподготовка хыҫҫӑн, йышлӑ вӑй хӗсӗрленипе каялла чакатӑп.

— Да, после такой артподготовки, под давлением превосходящих сил — отступаю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, мӗн тӑвӑн-ха ҫакнашкал ачапа?

— Ну что ты будешь делать с таким!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗмӗшӗ, тӗрӗссипе каласан, Володя ҫакнашкал вӑрӑм ҫырура йӑнӑш нумай туса Светлана Смирновӑна та, Юлия Львовнӑна та, пӗтӗм пионер организацине те, Керчь хулине те намӑслантарасран хӑрарӗ.

А во-вторых, если уж честно говорить, Володя побаивался, как бы в таком длинном письме не оказалось столько ошибок, что он опозорит не только себя, но и Светлану Смирнову, и Юлию Львовну, и всю свою пионерскую организацию, и город Керчь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Итле-ха, Ванька, эсӗ ҫакнашкал хӑтланатӑн пулсан, тӳрех сывӑ пул!

— Слушай, Ванька, если ты так будешь, тогда лучше сразу прощай!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ашшӗ ҫакнашкал пулнине нихҫан та курман.

Никогда в жизни не видел он отца таким.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакнашкал ӑнман ӗҫ, шӑллам…

— Такая, брат, незадача…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫакнашкал хыпар илтсен, ахлатса, хӑраса ӳксе, ыйтма тытӑнать пулӗ, тенӗ вӑл.

Она ждала, должно быть, что Володя, услышав такую весть, ахнет, ужаснется, кинется расспрашивать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн та ӑса кӗмесен, тата пионер мӗнле вӗренсе пыни — вӑл манӑн ӗҫ кӑна теме пуҫласан, ҫакнашкал пултаракан ача пӗтӗм вӑйне хурса вӗренмест пулсан, чӑн-чӑн пионер пулма тивӗҫлӗ-и?

А если и после этого, не возьмется за ум и будет еще доказывать, что успеваемость пионера — это только его личное дело, достоин ли такой способный парень, не желающий заниматься в полную свою силу, считаться настоящим пионером?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никама пӑхӑнмасӑр, хӑй ирӗкне мӑнаҫлӑн сыхласа пурӑнакан Володя, амӑшӗ ҫакнашкал ирӗксӗрленине курнипе, ҫав тери тӗлӗнчӗ.

Независимый, гордо оберегавший свою свободу, он был потрясен, что мать прибегла к такому явному насилию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата, мӗншӗн эс ҫакнашкал хулӑн нервюрсем лартрӑн?

Потом, зачем ты такие нервюры толстые поставил?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫакнашкал намӑс курнӑ хыҫҫӑн киле мӗнле пырса кӗрес?

Но как теперь возвращаться домой, после такого поражения?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех