Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакнашкал малти край урлӑ, нимӗҫсем тулса ларнӑ вӑрмансем урлӑ каҫса килесси, унтан вара радиопа ҫыхӑнса хамӑрӑннисене ҫав нимӗҫсем ҫинчен пӗлтересси — ҫуках, кун пек вара пурӑнма та юратех!

Пройти такой передний край, а затем начиненные немцами леса и потом связаться по радио и передать своим об этих немцах, — нет, так стоит жить!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӑна илтсен, Травкин ирӗксӗрех ҫӳҫенсе илнӗ — хумсем ҫакнашкал ҫывӑх, юнашарах пулни нимӗҫсене «Ҫӑлтӑр» вӑрттӑнлӑхне уҫса пама пултарассӑнах туйӑннӑ.

Услышав ее, Травкин невольно вздрогнул — такое близкое соседство волн, казалось, может открыть немцу тайну Звезды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем тӑшмана ҫакнашкал ҫывӑхран пӗрремӗш хут курнӑ.

Они впервые видели врага так близко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сулахаярах та, типпӗн шӑтӑртатса илнӗ хыҫҫӑн, ҫакнашкал черет иртсе кайнӑ.

Такая же очередь пронеслась левей, сопровождаемая сухим треском.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Гуревич халиччен нихҫан та ҫакнашкал ятлаҫман тата нихҫан эрех те ӗҫмен.

Гуревич никогда не ругался и никогда не пил водки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал пуҫланать ӗнтӗ авалхи вӑйӑ.

Так начинается древняя игра.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сербиченко полковник ҫынсене ҫакнашкал шанчӑксӑр ӗҫсене тума пӗр хут ҫеҫ мар ӑсатнӑ ӗнтӗ.

Полковник Сербиченко уже много раз отправлял людей на рискованные дела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал Аниканов ҫеҫ тума пултарнӑ, ку — паллӑ пулнӑ ӗнтӗ.

Так мог только Аниканов, это было ясно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Катя, хӑйӗн хӗрӳллӗ ыйтӑвӗ ҫине ҫакнашкал кӳрентерекен ответ панине илтнӗ хыҫҫӑн авӑнран чупсах тухса кайнӑ.

Катя, услышав такой оскорбительный отказ в ответ на свою горячую просьбу, выбежала из овина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗнле эсир ҫакнашкал шухӑшлама пултаратӑр?

Как вы можете так думать?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи штабне пырсан, Травкин чӑнах та ҫакнашкал ыйтупа Галиев подполковник патне кӗнӗ.

Придя в штаб дивизии, Травкин действительно обратился к подполковнику Галиеву с этой просьбой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӑвӑн ырлӑхушӑн ан шутла, хӑвӑн ӗҫӳ ҫинчен шутла, — ҫавнашкал пулнӑ Травкин, ҫакнашкал пулнӑ Гуревич та.

Не думать о своей выгоде, а только о своем деле, — так был воспитан Травкин, и так же был воспитан Гуревич.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин хӑйӗн кӗске ӗмӗрӗ тӑршшӗнче нихҫан та ҫакнашкал ҫилленсе урса кайнине астуман.

Травкин никогда в своей короткой жизни не испытывал такого страшного приступа ярости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пурне те тума пултаракан комдив, Катя ҫине ҫакнашкал ырӑ сунса пӑхаканскер, паллах, Травкина вӑл — Катя — ытла начар хӗр мар пулнине тата унӑн та хаклама тивӗҫлӗ лайӑх енӗсем пуррине ӗнентерме пултаратех, тесе шутланӑ Катя.

И ей думалось, что всесильный командир дивизии, который относится к ней так доброжелательно, конечно, сможет убедить Травкина в том, что она, Катя, не такая уж плохая девушка и что у нее есть достоинства, которые можно ценить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем хӑйсен командирне ҫакнашкал хӗр ҫине сиввӗн пӑхнӑшӑн ӳпкеленӗ, ҫав вӑхӑтрах унӑн ҫирӗплӗхӗпе мухтаннӑ та.

Разведчики даже порицали своего командира за равнодушие к девушке, хотя одновременно и гордились его неприступностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакнашкал пулмалла та ӗнтӗ вӑл.

Таким он и должен быть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗн япала ӑна ҫавнашкал пырса тивме, ҫакнашкал ачаш та хаваслӑ хурлӑхпа тултарма пултарчӗ-ха?

Что могло ее так задеть, разнежить, наполнить такой радостной грустью?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ешӗл вӑрман тӑрӑх утса, вӑл хӑйӗн шухӑш-кӑмӑлӗ ҫакнашкал улшӑннинчен хумханса тата кӑштах тӗлӗнсе пынӑ.

Идя по зеленеющему лесу, она с беспокойством и даже с некоторым удивлением ощущала это свое настроение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Катьӑна хӑйне те халь ҫакнашкал туйӑмлӑх ҫавӑрса илнӗ.

Катю охватило такое же чувство.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Эсӗ мӗн ҫакнашкал вӑрах вӑхӑт хушши килмесӗр тӑтӑн?

— Ты чего не приходил так долго?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех