Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мартини акӑлчанла калаҫать — паллах ӗнтӗ, ют ҫӗршыв ҫынни пек пулсан та, — аванах калаҫать.

Мартини говорил по-английски — конечно, как иностранец, но все-таки вполне прилично.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан та кӑларса ярсан, РОНО ӑна, хӗрхенсе тата ӳкӗтне кӗрсе (ара, ҫынни эрех стаканне ҫӑварӗ патне урӑх пач илсе пымасса шантарать вӗт-ха!), тата тепӗр шкулта вырӑн тупса парать.

А когда и оттуда выгонят, РОНО, жалея его, (ведь человек обещает, что стакан водки ко рту больше не принесет), находит место еще в одной школе.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл вӑхӑтра Францинче авиаципе Бразили ҫынни Сантос Дюмон нумай ӗҫленӗ.

Над этим вопросом наиболее успешно работал тогда во Франции бразилец Сантос-Дюмон.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ку тӗлӗшрен вӗсене пӗр Дейтон ҫынни пулӑшнӑ: вӑл Райтсене хӑйӗн Дейтонран 12 километрта выртакан ҫӗр участокне панӑ.

Одни из дейтонских жителей вывел их из затруднения, предложив воспользоваться его землей, в двенадцати километрах от Дейтона.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Сирӗн умӑрта кӑнтӑр ҫынни тӑрать пулсан, унӑн ҫӗҫӗсӗр пуҫне урӑх витӗмлӗрех майсем ҫук тетӗр-и?

— Вам так и кажется, раз перед вами неаполитанец, что у него не найдется иных аргументов, кроме ножа.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑнса вилме кантра хатӗрленӗччӗ, мӗншӗн тесен пӗр чиркӳ ҫынни суеҫӗ этем пулнӑ.

Приспособил веревку, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Икӗ хут Совет Союзӗн Геройӗ, авиаци генерал-майорӗ И. С. Полбин, Атӑл ҫынни, Ульяновск хулинче ҫуралнӑскер, хӑйӗн пикировщик бомбардировщикӗ ҫинче тӑшмана Чкаловла аркатнӑ.

По-чкаловски разил врага на пикирующем бомбардировщике дважды Герой Советского Союза генерал-майор авиации И. С. Полбин, тоже волгарь, уроженец города Ульяновска.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла вара Чкалов хӑйӗн ӑсне тата тавҫӑрса илме пултарнине пула, тӗл килнӗ сӑлтавпа усӑ курса, совет ҫынни йӑла енчен те, культура енчен те буржуалла тӗнче ҫыннисенчен питӗ ҫӳлте тӑнине тата тепӗр хут кӑтартса пама пултарнӑ.

Так Чкалов со свойственным ему умом и находчивостью воспользовался случаем еще и еще раз показать моральное и культурное превосходство советского человека над человеком буржуазного мира.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий Павлович пуринпе те кӑмӑллӑ, туслӑ пурӑнма юратнӑ, кашни совет ҫынни валлиех мӗнле те пулин ырӑ ӗҫ тӑвасшӑн тӑрӑшнӑ вӑл.

Валерий Павлович был ко всем внимателен, дружелюбен, полон желания сделать что-нибудь хорошее для каждого советского человека.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Чи малтан ҫакна калӑр-ха: эсир, ют ҫӗршыв ҫынни, мӗнле майпа ун пек ӗҫпе ҫыхланнӑ?

— Прежде всего скажите, каким образом вы, иностранец, могли впутаться в подобного рода дела?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Яланхи пекех ыйтусем пачӗҫ: мӗн ятлӑ, миҫе ҫулта, мӗнле наци ҫынни, мӗн ӗҫпе пурӑнатӑн, тесе ыйтрӗҫ, ответсене йӗрки-йӗркипе, майӗпен ҫырса илчӗҫ.

Были предложены шаблонные вопросы об имени, возрасте, национальности, социальном положении, он отвечал, и за ним записывали в однообразном, наводящем скуку порядке.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен ӑна пысӑк та ҫутӑ пӳлӗме илсе кӗчӗҫ, унта симӗс пустав витнӗ вӑрӑм сӗтел ҫинчи хут куписем хушшинче сӑмах калама ӳркеннӗ пек калаҫса виҫӗ ҫар ҫынни лараҫҫӗ.

Наконец он добрался до большой светлой комнаты, где за длинным столом, покрытым зеленым сукном и заваленным бумагами, сидели трое военных со скучающими лицами, перебрасываясь отрывочными фразами.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен вӑл турӑ ҫинчен шухӑшлама пӑрахрӗ те пулас восстанин чапӗпе мухтавӗ тата унта хӑйӗн икӗ юратнӑ ҫынни мӗнле вырӑн йышӑнса тӑрасси ҫинчен хӗпӗртесе шухӑшлама пуҫларӗ.

Так что в конце концов он отказался от попытки настроить себя на благочестивый лад и предоставил своей фантазии свободно нестись к чудесам и славе грядущего восстания и той роли, которую он предназначал в нем двум своим идолам.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Швейцарие яма килӗшменнин чӑн-чӑн сӑлтавне пӗлмен Артуршӑн ку ҫав тери киревсӗр япала пек туйӑнма пултарнӑ, вӑл ӑна урӑх тӗн тытнӑшӑн тата ытти халӑх ҫынни пулнӑшӑн курайманни вырӑнне шутланнӑ пулӗччӗ.

Слишком уж большим деспотизмом показалось бы это Артуру, который ничем не мог бы объяснить отказ и сейчас же приписал бы его религиозным и расовым предрассудкам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман атте-анне те, ытти несӗлсем те чӑвашах-ҫке, — хуравланӑ чиркӳ иерархӗ, — несӗлсен хушшинче ман пӗр вырӑс ҫынни те пулман.

У меня и родители, и все предки чуваши, - сказал церковный иерарх. - среди предков у меня нет ни одного русского человека.

Чӑваш пачӑшки Буряти архиепископӗ пулса тӑнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анса ларассине те планер хӑй тӗлӗшӗнчен те, ҫынни тӗлӗшӗнчен те пӗр сиенсӗр анса ларнӑ.

И спуск произошел без всякого вреда для машины и летчика.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах вӑл кун вӗсемпе пӗрлех пӗр ҫын пулӑшакан пулнипе, вӗҫекен ҫынни тӳрех ҫунат ҫине выртнӑ, вара икӗ ҫын икӗ ҫунатти вӗҫӗнчен тытса, планера ҫил капланиччен чупса аннӑ.

Но так как в этот день под рукой оказался один из добровольных помощников, братья решили, что тот, кто будет управлять планером, сразу займет свое место на крыле, брат его возьмется за один конец крыльев, помощник — за другой, и они вдвоем двинут машину вниз по холму, пока она не полетит, подхваченная ветром.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсен шучӗпе ҫапла тумалла пулнӑ: вӗҫес текен ҫынни машинӑран хытӑ тытса пӗр хушӑ сӑрт ҫинчен анаталла чупса анмалла пулнӑ, вара планер вӗҫмелӗх вӑй илсен, аялти ҫунат ҫине ӳпне выртмалла пулнӑ.

Первоначальный план был такой: человек, крепко держась за машину, бежит за ней несколько шагов вниз по склону, чтобы дать планеру набрать достаточную скорость, а затем плашмя ложится на нижнее крыло планера.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Пӑр шатӑртатать, ачасем ҫаплах ҫӳреҫҫӗ. Ҫуркунне ак шыв хӑпарчӗ. Ӑҫта анса каять ӗнтӗ вӑл — паллӑ мар», — тесе каласа парать пӗр ял ҫынни.

«Лед трещит, дети идут. Сейчас весной вода поднялась. Где оно провалится, неизвестно», - так прокомментировал сложившуюся ситуацию один из местных жителей.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Заводпа пӗрлех республикӑна унта ӗҫлекен мӗн пур ҫынни куҫса килнӗ.

Вместе с заводом в республику переехал весь его штат.

Луганскри завода Чӑваш Ене куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех