Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрма (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Июлӗн 9-мӗшӗнче тин, пулӑшу килсе ҫитсен, пирӗн вӑй ытларах пулни палӑрма пуҫларӗ.

Только девятого июля, после того как прибыло подкрепление, наше преимущество стало сказываться.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хирӗҫӳ пуҫланса каяс хӑрушлӑх палӑрма пуҫларӗ.

Назревал скандал.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑс салтакӗн лайӑх традицийӗсем шӑпах та халӗ ӗнтӗ ҫамрӑк Хӗрлӗ Ҫарта уйрӑмах вӑйлӑн палӑрма пуҫларӗ, тесе ӗнентерчӗ.

И утверждал, что лучшие, свойственные русскому солдату боевые традиции с особенной яркостью проявляются именно теперь, в молодой Красной Армии.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Каярахпа, ватӑла пуҫланӑ май, мӑйӑхне хыртарса пӑрахсан, унӑн шапапа пӗр евӗрлӗхӗ татах та ытларах палӑрма тытӑннӑ.

Позже, когда он начал стареть и сбросил усы, его сходство с жабой стало еще более заметным.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрӗх ҫулалла ҫитнӗ тӗле Черчилӗн аялти тута хӗрри усӑнса аннӑ, вӑл илемсӗр тачкалса кайнӑ, унӑн йӗп ҫӑрти пек пӗчӗк куҫлӑ тата яланах коньяк ӗҫнипе сарӑхса кайнӑ питҫӑмартиллӗ сӑн-питӗнче темӗнле шапанни евӗрлӗх палӑрма пуҫланӑ.

К сорокалетию у Черчилля стала свисать нижняя губа, он стала выглядеть уродливо толстым, его лицо с маленькими глазами, словно игольчатое ушко, и с желтыми щеками от постоянного употребления коньяка начало приобретать жабий вид.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашки вӑхӑтра вӑл хӑйпе хӑй кӑмӑлсӑрланса пыни ытларах та ытларах палӑрма пуҫларӗ.

Последнее время в нем все упорнее становилось неясное недовольство собой.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Талант манӑн та палӑрма тивӗҫ, унсӑрӑн пурӑнма та пултараймастӑп эпӗ!

У меня талант тоже должен открыться, без этого я не проживу!

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Аманнӑ хыҫҫӑн палӑрма пуҫланӑ чирӗн хаяр туйӑмӗ ҫавӑрса илчӗ ӑна.

Его охватил один из тех приступов болезненной ярости, которые появились у него после ранения.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уйӑх тӳпене ҫӗкленсе пынӑҫемӗн сарай мӗлки пӗчӗкленсех пынӑ, Джон Келли полисменӑн кӗлетки те палӑрма пуҫланӑ, ют ҫын пӗрмай пӗр вырӑнта ларнӑ, ӗшенчӗклӗн ҫывӑракан Дэбльтоун хулинче мӗн тӑвассине вӑл хӑй те пӗлмен.

Луна поднялась на середину неба, фигура полисмена Джона Келли стала выступать из сократившейся тени, а незнакомец все сидел, ничем не обнаруживая своих намерений по отношению к засыпавшему городу Дэбльтоуну.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӑна ватӑ улпут майри упӑшки хӑйне Матвей кам иккенӗ палӑрма пуҫласан илсе килсе панӑ хаҫат купине кӑтартнӑ.

Старая барыня показала ей кучку газет, которые принес ей муж, когда уже личность Матвея стала выясняться.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, тепӗр кунне Сӗрӗм Иванӗн характерӗ пӑсӑлма пуҫлани самаях палӑрма тытӑннӑ…

И действительно, со следующего утра стало заметно, что у Ивана Дымы начал портиться характер…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӑшт тӑхтарахпа тӗттӗмре кантӑк палӑрма пуҫланӑ, кантӑк витӗр шавласа тӑракан хула ҫийӗнче пысӑках мар шупка уйӑх курӑнса кайнӑ.

Через некоторое время в темноте обозначилось окно, а за окном высоко над продолжающим гудеть огромным городом стояла небольшая, бледная луна.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тавралӑх пур ҫӗрте те каҫ пулас умӗнхи тӗспе ҫуталать, тӳпе хӗрелме пуҫланӑ, ҫил ҫӗкленнине пула чӗтрекен ҫулҫӑсем тӗрле тӗслӗн ялтӑртатаҫҫӗ; инҫетри кӳлӗсенчи шыв шӑратнӑ ылтӑн тӗслӗн чӳхенет; садра хӑшпӗр тӗлте лартса тухнӑ хӗрлӗрех башньӑсемпе беседкӑсем тӗксӗмленекен йывӑҫсем хушшинче ытларах палӑрма пуҫларӗҫ.

Везде горели яркие, передвечерние краски; небо рдело, листья переливчато блистали, возмущенные поднявшимся ветерком; растопленным золотом струились отдаленные воды; резко отделялись от темной зелени деревьев красноватые башенки и беседки, кое-где разбросанные по саду.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Каҫӗ ҫавӑн пекех тӗттӗм-ха, анчах инҫетлӗхре сӑрт тӑррисем палӑрма пуҫларӗҫ.

Ночь всё ещё была тёмной, но уже начинали вырисовываться на горизонта контуры горных вершин.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта вӗсен килес кунӑн пирвайхи ҫутисем Ваихити-Рэндж тӑрнашкисем ҫинче палӑрма пуҫличченех лармалла.

Они должны были оставаться там до тех пор, пока вершины Ваихити-Рэндж не озарятся первыми лучами солнца.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв ӑшӗнчен рифсен хура тӑрнашкисем палӑрма пуҫларӗҫ, вара, юлашкинчен, горизонтра хумсем ҫапса вылянӑ вырӑнтан пӑхмалла мар ҫутӑ хӗвелӗн ҫаврашки чӑлтӑртатса ҫӗкленчӗ.

Из воды уже показались чёрные верхушки рифов, и, наконец, за чертой прибоя показался ослепительно сверкающий диск восходящего солнца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах чуллӑ ҫӗрсен пӗрлешӗвӗн чӑн-чӑн утрав хапхи палӑрма пуҫларӗ.

Вскоре в общем скалистом массиве выделились контуры главного острова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кунӗнче анаталла выртакан тӳремлӗхпе кайнӑҫемӗн ҫӗрайӗнче ытлашши шывсем пурри ытларах та ытларах палӑрма пуҫларӗ.

На следующий день, по мере понижения равнины, становилось всё более заметным обилие подпочвенных вод.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонтра Аррен утравӗн мӗлки те палӑрма пуҫларӗ, ҫав вӑхӑтра вахтӑра тӑракан матрос корма хыҫӗнче пӗр пысӑк пулӑ ишсе пыни ҫинчен килсе пӗлтерчӗ.

На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой «Дункана» плывет какая-то огромная рыба.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗнпур ҫамрӑк талантсем ун ҫулӗпе кайрӗҫ, ку ҫеҫ мар, халиччен палӑрма ӗлкӗрнӗ хӑш-пӗр писательсем те, хӑйсен ҫулӗнчен пӑрӑнса, ун ҫулӗпе утрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех