Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек япалана эсӗр халь тепӗр хут туса пӑхасшӑн, — сиввӗн ответлерӗ епископ Зарембӑна.

Нечто подобное вы собираетесь повторить, — холодно ответил Зарембе епископ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ытти ҫӗршывсенчи рабочисем ӗнтӗ ҫак чӑн япалана ӑнланса илнӗ те, паян, Майӑн Пӗрремӗшӗнче, ҫак ҫутӑ кун…

— За границей рабочие уже поняли эту простую истину в сегодня, в светлый день Первого мая…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫӗрӗк япалана тӗртнӗ те — вӑл арканса кайрӗ!

— Толкнули гнилушку — рассыпалась!

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Становой е пуп, ҫав кӗнеке вулама чарнӑскер пулнине курсан, ку япалана учительсем салатаҫҫӗ тесе шухӑшлаҫҫӗ!

Коли становой или поп увидят, что книга-то запрещенная, подумают — учителя сеют!

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл Павел амӑшӗнчен кӗнекесене фабрикӑна епле майпа илсе кӗртме шутлани ҫинчен ыйтма тытӑнчӗ, амӑшӗ вара вӑл пур вак япалана та ҫав тери лайӑх пӗлнинчен тӗлӗнчӗ.

Он начал спрашивать ее, как она думает пронести на фабрику книжки, а мать удивлялась его тонкому знанию разных мелочей.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем, аяккалла тухмалли ҫул шыраса, енчен енне ҫапӑнаҫҫӗ, пур япалана та хӑйсен вӑйлӑ, анчах та никам курман аллисемпе тытса пӑхаҫҫӗ, силлеҫҫӗ, вырӑнтан вырӑна сиктерсе лартаҫҫӗ, урайне ӳкереҫҫӗ те ӳкернӗ япалана урипе таптаҫҫӗ.

Они тычутся из стороны в сторону в поисках выхода, хватаются за все сильными, но слепыми руками, трясут, передвигают с места на место, роняют на пол и давят упавшее ногами.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тен, вӑл пурне те сивлесе йышӑнасшӑн пулмӗ — пӗтӗм пурнӑҫа та, пур наукӑна та, тен, вӑл хӑйне хирӗҫ пыракан пур япалана та курӗ, — сӑмахран каласан — чиркӳ турринче.

Может, он захочет все отвергнуть, — всю жизнь и все науки, может, он увидит, что все противу него направлено, — как, примерно, бог церковный.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫав темле япалана вӑл ҫамрӑксен сӑнӗсенче, куҫӗсенче курчӗ, ӑна вӑл вӗсен кӑкрисенче туйрӗ, вара, сӑмахсемпе музыкӑра вырнаҫман юррӑн вӑйне парӑнса, ӑна вӑл яланах пит те тимлесе, ытти юрӑсене итленӗ чухнехинчен ытларах пӑшӑрханса итлерӗ.

Это нечто она видела на лицах, в глазах молодежи, она чувствовала в их грудях и, поддаваясь силе песни, не умещавшейся в словах и звуках, всегда слушала ее с особенным вниманием, с тревогой более глубокой, чем все другие песни.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр хӑвӑрт пуҫне ҫӗклерӗ те, темле япалана хӑй ҫумӗнчен тӗртсе янӑ пек, аллине малалла тӑсрӗ.

Девушка быстро вскинула голову и протянула руку, как бы отталкивая что-то.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ӑна итлесе пуҫне салхуллӑн сулкаларӗ, вӑл хӑй халиччен пӗлмен темле ҫӗнӗ, хурлӑхлӑ та савӑнӑҫлӑ япалана туйрӗ, — ҫав туйӑм унӑн ыратса кӳтнӗ чӗрине ачашларӗ.

Она слушала и печально качала головой, чувствуя что-то новое, неведомое ей, скорбное и радостное, — оно мягко ласкало ее наболевшее сердце.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Улпут майри шӑпӑртах пулнӑ, ҫыхма та пӑрахнӑ, мачча ҫинчи темӗнле интереслӗ япалана курнӑ пек пуҫне ҫӳлелле ҫӗклесе ларакан Джон ҫине тинкерсе пӑхса илнӗ.

Барыня замолкла, даже перестала вязать и устремила внимательный взгляд на Джона, который поднял беспечно голову к потолку, как будто разглядывая там что-то интересное.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ашшӗ аллисене, унтан пӳрне вӗҫӗсене ҫунӑ, шыв сирпӗтсе, темӗнле кӗлӗ мӑкӑртатнӑ, хӗрӗ, темӗнле кулӑшла япалана аса илсе, сӗтел патӗнче атӑ кӗлисем ҫинче ҫаврӑнкаласа таракан шӑллӗ ҫине пӑхса илнӗ.

Отец мыл руки, потом концы пальцев, брызгал воду и бормотал слова молитвы, а девушка, видно, вспомнила что-то смешное и глядела на брата, который подошел к столу и ждал, покачиваясь на каблуках.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах калаҫура вӑл темӗнле лайӑх илтӗннӗ, темскер янӑранӑ вӑл сӑмахра, ӑна каланӑ чух вара ҫын хӑйне кӑштах ӳснӗ пек, темӗнле паллӑ мар, анчах кӑмӑла каякан япалана аса илнӗ пек туйнӑ…

Но оно как-то хорошо обращалось на языке, и звучало в нем что-то такое, от чего человек будто прибавлялся в росте и что-то будто вспоминалось неясное, но приятное…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Юлашки вӑхӑтра нумай ҫулсем хушши ҫынсем ҫӗре ӗненми пулса пычӗҫ, халӑх ӗмӗртенпе ҫӗр-анне тесе ачашласа чӗннӗ япалана ӗненмеҫҫӗ.

Долгие годы подрывалась вера в землю, ту самую землю, какую народ испокон звал матерью, кормилицей и прочими ласковыми словами.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах ҫакнашкал япалана мӗнле пӗтерме пулӗ-ши?!

А как ты ликвидируешь, скажем, вот это самое!..

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӑтма ҫук ку япалана!..

Невозможно такое терпеть!..

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр япалана ҫеҫ ӑнланмалла мар.

Не ясно только одно.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Совет суту-илӗвӗ ку япалана йӗркелесе ҫитереймен пулсан, ҫав йӗкӗтсем пулӑшчӑр пире…

Коли советская торговля такая неповоротистая, пускай эти робята выручают.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иван Михайловичшӑн тесен, кун пек япалана вӑл хӑвӑртрах пӗтересшӗн.

Что касается Ивана Михайлова, то ему хотелось бы, чтоб все это поскорее кончилось.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсир, ватӑ, аслӑ, вӗреннӗ ҫын, нихҫан пулман, халӗ те ҫук тата пулма та май ҫук япалана ӗненме пултараймастӑр.

Вы старый, мудрый, грамотный, образованный человек, вы не можете верить в того, кого никогда не было, нет и, главное, не могло быть.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех