Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Цирка ертсе пыраканни унран кирек мӗн ыйтсан та, сӑмахшӑн кивҫене каймасть, куҫ хупса иличчен хуравне тупать, сӑмахӗ яланах ҫав тери кулӑшла пулать, ӑҫтан тупать-ши вӑл вӗсене, мӗнле ҫапла тӳрех пит ҫыпӑҫуллӑ калаҫма пулать-ха, ӑнланма пултараймастӑп.

Что ему распорядитель ни скажет, он за словом в карман не лезет; не успеешь мигнуть — ответит, и всегда что-нибудь самое смешное; и откуда у него что бралось, да так сразу и так складно, я просто понять не мог.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑхатӑп та, лӑпкӑ хӗр София хӑй пӳлӗмӗн алӑкӗнче тӑрать; вӑл мана кӑчӑк туртрӗ те, алӑка майӗпен хупса: «Эсӗ мана юрататӑн-и», — тет.

Смотрю, тихая мисс София стоит на пороге своей комнаты, что рядом с нашей; она позвала меня к себе в комнату, тихонько затворила дверь и спрашивает, люблю ли я ее.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Куҫ хупса иличчен тенӗ пек эпӗ кимме кӗрсе тӑтӑм, Джим та ман хыҫҫӑнах шуса анчӗ.

Через полсекунды я очутился в лодке, и Джим тоже ввалился вслед за мной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑч-тӗттӗмленсе ларчӗ, тулта пӗтӗмпех хура-кӑваккӑн, питӗ илемлӗн курӑнать; ҫумӑрӗ вара чашлаттарать кӑна, аякри йывӑҫсем кӑшт ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, эрешмен картипе хупланнӑ тейӗн; сасартӑк ҫил ҫавӑрттарса килет те йывӑҫсене авсах антарать, ҫулҫӑсен ҫутӑ енӗсене тӳнтерле ҫавӑрать, кун хыҫҫӑн калама ҫук вӑйлӑ тӑвӑл тухать те, йывӑҫсем, ухмаха ернӗ пек, тураттисене сулкалама тапратаҫҫӗ: йӗп чиксен те куҫ курмалла мар ҫӑра хура тӗттӗм хупӑрласа илнӗ хыҫҫӑн сасартӑк ялтӑр! ҫуталса каять, вара кӑнтӑрлахи пекех таҫти аякри те курӑнать — йывӑҫ тӑррисем хумханаҫҫӗ; куҫ хупса иличчен каллех тӗпсӗр шӑтӑкри евӗр тӗттӗмленет, аслати хӑрушшӑн кӗмсӗртетет, унтан пӗлӗт тӑрӑх аялтан аяла анса пырать, пусма картлашкисем тӑрӑх пушӑ пичкесем кусаҫҫӗ тейӗн, пӗлетӗр-ҫке, пусми вӑрӑм чухне вӗсем сиксе, кӗмсӗртетсе анаҫҫӗ.

Стало так темно, что все кругом казалось черно-синим и очень красивым; а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину; а то вдруг налетит вихрь, пригнет деревья и вывернет листья светлой стороной, наизнанку; а после того поднимется такой здоровый ветер, что деревья машут ветвями, как бешеные; а когда тьма сделалась всего черней и гуще, вдруг — фсс! — и стало светло, как днем; стало видно на сотню шагов дальше прежнего, стало видно, как гнутся на ветру верхушки деревьев; а через секунду опять сделалось темно, как в пропасти, и со страшной силой загрохотал гром, а потом раскатился по небу, все ниже, ниже, словно пустые бочки по лестнице, — знаете, когда лестница длинная, а бочки сильно подскакивают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫук, шухӑшлать Елена, ку Соловецки мӑнастарӗ: унта пӗчӗк те тӑвӑр кельйӑсем питӗ нумай; вӗллесем пек; унта пӑчӑ, тӑвӑр — унта Дмитрие хупса лартнӑ.

Нет, думает Елена, это Соловецкий монастырь: там много, много маленьких тесных келий, как в улье; там душно, тесно, — там Дмитрий заперт.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров, куҫне хупса, ним хускалмасӑр выртать, вӑл йӑлтах шурса кайнӑ, ырхан.

Он закрыл глаза и лежал неподвижно, весь бледный и худой.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тепӗр кунне, вӑхӑт икӗ сехет ҫине кайсан, Елена сад пахчинче, хӑй икӗ йытӑ ҫури хупса усракан пӗчӗк хуралтӑ патӗнче тӑратчӗ.

На следующий день, часу во втором, Елена стояла в саду перед небольшою закуткой, где у ней воспитывались два дворовые щенка.

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вилӗ шоферӑн куҫ хупанкисем сивӗнме те ӗлкӗреймен-мӗн-ха, вӗсене эпӗ, алӑпа хупса, пӗр хушӑ тытса тӑнӑ вӑхӑтра унӑн пӗр хускалмасӑр тӗлӗннӗ пек пӑхакан куҫӗсенчен куҫҫуль сӑрхӑнса тухрӗ.

Веки покойника были еще теплые, и когда я опустил их, минуту придерживая пальцами, из его глаз — застывших и удивленных — показались слезы.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Таврӑнаҫҫӗ те, чӳречисене хура каркӑҫсемпе хупса, пур-ҫук ҫимӗҫӗпе апатланаҫҫӗ, унтан каҫхи дежурствӑна тухаҫҫӗ, ача-пӑча пуррисем ҫӗр каҫма метросене каяҫҫӗ.

Возвращались, чтоб, опустив маскировочные шторы в своей комнате, скудно поужинать, потом выйти на очередное ночное дежурство или отправиться ночевать в метро, если в семье есть малые дети.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Красноармеец темле ҫӑмӑллӑн хутланса ларчӗ те, куҫне хупса, кӑмӑллӑн хаш сывласа ячӗ.

Красноармеец как-то ловко присел на корточки и закрыл глаза, довольно вздохнув.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл куҫ хупса илме те ӗлкӗреймерӗ, эп ӑна мороженӑй пырса та тыттартӑм.

Она и опомниться не успела, как я сунул ей в руки мороженое.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хупса лартнисем пикенерех ӗҫлеме пуҫларӗҫ.

Заключённые удвоили усилия.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хупса лартнӑ европеецсем мӗнле ҫӗр каҫнине кашниех пӗлме пултарать ӗнтӗ.

Можно себе представить, какую ночь провели заключённые европейцы!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта Кук капитан Ҫӗнӗ Зеландине илсе килнӗ выльӑхсене: качакасемпе сыснасене хупса усраҫҫӗ.

В котором содержались свиньи и козы — потомки завезённых капитаном Куком в Новую Зеландию домашних животных.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эленпа Мэри куҫӗсене хупса пуҫӗсене хӑрах еннелле пӑрчӗҫ — вӗсем сехӗрленнинчен ытла ирсӗрлӗхе курса йӗрӗнчӗҫ.

Элен и Мэри закрыли глаза и отвернули головы, не столько из страха, сколько от отвращения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кирлӗ минутра паруссене куҫ хупса иличчен карма май пултӑр тесе, пурне те шута илчӗҫ, кашнинех хӑй вырӑнне пӗлсе тӑратрӗҫ.

Всё было рассчитано, и роли распределены так, чтобы можно было мгновенно поставить паруса в нужную минуту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫлесе панӑшӑн ӑна хӗненӗ, тӗрмене хупса лартнӑ, шанчӑксӑра кӑларнӑ.

За услуги ему платили недоверием, ударами, тюремным заключением.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫӑхана нумайранпа асӑрхатпӑр, а эсир пире, бандитсене хупса лартнӑ пек, хупса лартрӑр.

Мы за этим куркулем давно присматривали, а вы нас заперли, как бандюков.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ачасен хӗҫпӑшалӗсене туртса илнӗ, тӑватӑ километрти яла илсе кайса хупса, ҫӑраҫҫипех питӗрсе лартнӑ.

Ребят только обезоружили: отведя за четыре километра в соседнее село, посадили под замок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов куҫӗсене мӑч-мӑч хупса илчӗ.

Панкратов растерянно замигал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех