Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ырӑ хуҫа тарӑн шухӑша каять.

Призадумался честной купец крепче прежнего.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Пӗлетӗн-и, хӑш чух мана ҫавӑн пек туйӑнать: Фома… кӑмӑлӗ тарӑн шухӑшлӑ, унӑн сӑмахӗсем — чӗререн… пыра-киле унран питӗ… йӗркеллӗ ҫынах пулма пултарать.

— Знаешь, порой мне кажется, что у Фомы это… вдумчивое настроение, речи эти — искренни и что он может быть очень… порядочным!..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кимми, тен, лайӑх та пуль, анчах ун айӗнче ҫапах та пите тарӑн

Лодка, может быть, хорошая, а под ней все-таки глубина…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗне пӑрахса ӑҫта та пулин каяс, мӗне те пулин вӗренес, ӗҫлес шухӑша вӑл тахҫанах ирттернӗ, ҫавӑн пекех унӑн пӗччен пуҫпа ларса шухӑшланӑ ытти тарӑн мар шухӑшӗсем те нумай иртсе кайнӑ.

Желание бросить отца и уехать куда-нибудь, чтобы чему-нибудь учиться, что-либо работать, — она давно уже пережила, как пережила одиноко в себе много других желаний, столь же неглубоких.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иртсе кайнӑ пурнӑҫ текех ҫаврӑнса килме пултарайманнине ӑнланса илнӗ помещиксем хӑйсен тыррисене ҫӗртме, япалисене пӗтерме тытӑнчӗҫ, пурлӑх халӑх аллине ан лектӗр тесе, вӗсене тарӑнран та тарӑн чавса пытарма пуҫларӗҫ.

Помещики понимали, что прежняя жизнь уже не вернется, и старались сгноить зерно, уничтожить вещи или закопать их как можно глубже, только бы другим не досталось.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун айӗнче хӑмасем, хӑмасен айӗнче — тарӑн шӑтӑк.

Под ним оказались доски, а под досками — глубокая яма.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл сӑнна мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таранах пусрӗ, анчах сӑнӑ тарӑн каймарӗ.

Го даже побагровел от усилий, но щуп не шел.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ куҫӗ хушшинче тарӑн пӗркеленчӗк пулса тӑчӗ.

На переносице появилась глубокая суровая складка:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тарӑн пӗлӳллӗ те яваплӑ специалистсем пулнӑ май, эсир Чӑваш Республикин патшалӑх финансне, предприятисемпе организацисен укҫи-тенкине вырӑнлӑ та тухӑҫлӑ ӗҫлеттеретӗр.

Грамотные и ответственные специалисты, вы стоите «на страже» государственных финансов Чувашской Республики, финансов наших предприятий и организаций.

Финансист кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/08/glava- ... aet-s-dnem

Яланах Пуян Липе темиҫе ҫамрӑк каччӑ, Цюнь-цзы вилтӑприпе юнашар, тарӑн шӑтӑк чаврӗҫ.

Ли Всегда Богатый и несколько молодых парней вырыли глубокую яму рядом с могилой Цюнь-цзы.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Харпӑр хӑйне ҫеҫ юратса, хӑйшӗн пурӑнасси ҫинчен старик вӗрентсе пыни унӑн чӗрине тарӑн кӗрсе ларнӑ…

И возбужденное стариком честолюбие глубоко въелось в его сердце…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗн ҫак сӑмахӗсем Фомана тарӑн шухӑша янӑ.

Эти слова отца заставили Фому глубоко задуматься.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче каҫ лӑпкӑлӑхӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хура шыв анлӑшӗ пек сӑнарланнӑ, ҫав шыв — пур ҫӗре те сарӑлнӑ та — лӑп кӑна тӑнӑ, нимӗнле хускав та пулман ун ҫинче, ӑшӗнче те унӑн, хӑй тӗпсӗр тарӑн пулсан та, нимӗн те курӑнман.

Тишина ночи рисуется пред мим в виде бескрайнего пространства темной воды, она совершенно неподвижна, — разлилась всюду и застыла, нет ни ряби на ней, ни тени движения, и в ней тоже нет ничего, хотя она бездонно глубока.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӳлӗмре пысӑк та илемсӗр кивӗ сӗтел ларнӑ, сӗтел хушшинчи тарӑн кресло ҫинче Маякин, чей ӗҫкелесе, «Московские ведомости» вулакаласа, кунӗ-кунӗпе ирттернӗ.

В каморке стоял большой, старый, уродливый стол, перед ним — глубокое кресло, и в нем Маякин сидел целыми днями, попивая чай, читая «Московские ведомости».

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫамкипе тӑнлавӗ ҫинче йӑран пек тарӑн пӗркеленчӗксем выртаҫҫӗ, тусанлӑ качака сухалӗ йӑшнӑ сӳс пек вӗлтӗртетет.

Лоб и виски его бороздили глубокие морщины, а запыленная козлиная бородка походила на свалявшуюся кудель.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫамрӑксем юрлама пуҫларӗҫ, Сяо Сян тарӑн шу хӑша путрӗ.

Молодежь запела, а Сяо Сян углубился в размышления.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав меслетсем халӑхпа тачӑ ҫыхӑнма, ӗҫҫыннисен пурнӑҫӗпе кӗрешӗвне тӗрӗс ҫутатса паракан тарӑн идейӑллӑ произведенисем ҫырма вӗрентеҫҫӗ.

Которые учат глубокой идейности, тесной связи с народом, правдивому изображению жизни и борьбы трудящихся.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫак вырӑнта шыв сарлака та тарӑн, ҫитменнине тата пӑр кайма пуҫларӗ.

Река в этом месте широка и глубока, к тому же начался ледоход.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫыру айне атте мана тарӑн шухӑша яракан ҫакӑн пек сӑвӑ йӗркисем ҫырнӑ:

Внизу отец приписал две тронувшие меня стихотворные строчки:

17. Ирӗке кӑларнӑ тӑван вырӑнсенчен килекен хыпарсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав хушӑрах хам тарӑн шухӑша кайрӗ: ҫӗнӗ ӗҫре ӗҫлеме вӗҫев ӗҫне пӗлни кӑна мар, командир пулма, группӑна ертсе пыма пӗлни те кирлӗ пулать.

Но в то же время озабоченный: для новой должности недостаточно обладать одними лётными качествами — необходимо воспитать в себе способности командира, приобрести опыт вождения групп.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех