Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юн сăмах пирĕн базăра пур.
юн (тĕпĕ: юн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл юн тымарӗ пекех пулса тӑчӗ, ун тӑрӑх пирӗн ҫар техникине тӑрантаракан хура юн юхса тӑчӗ… ҫавӑн чухнехи пек ҫулсем урӑх нихҫан та ан пулччӑр тесен… эпӗ ҫав тӗттӗм каҫхине илнӗ пек ҫыру урӑх никам та тата нихҫан та ан илтӗр тесен, пире Васильев цистернисем те, Гасановӑн шыв айӗнчи башнисем те кирлӗ пулаҫҫӗ…

Она была артерией, по которой текла черная кровь, питающая технику нашей армии… и вот, чтобы никогда не повторились эти годы… чтобы никогда и никто не получал таких писем, как я в ту черную ночь, нам нужны и цистерны Васильева и подводные башни Гасанова…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Бензин — вӑрҫӑ юнӗ; пӗр тумлам бензин пӗр тумлам юн чухлӗ тӑрать…»

Бензин — это кровь войны; капля бензина стоит капли крови…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах еркӗнсемсӗр пурӑнма пултараймасть, юн тымарӗсенче унӑн ҫав тери тӳсӗмсӗр юн чупать…

А без любовников — не может, такое у неё нетерпение в жилах…

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йывӑр, пӑтранчӑк шухӑшсемпе асапланса ирттернӗ темиҫе кунтан, вӑл ҫӗрӗпе ҫывӑрайманскер, ирхине ирех картишне тухрӗ те, сӑнчӑрти Тулун йытӑ юр ҫинче юн юхтарса выртнине курчӗ; тулта тӗттӗм пулнӑ пирки унӑн юнӗ, сӑмала пекех, хуп-хура курӑнать.

Через несколько дней, прожитых в тяжёлом, чадном отупении, он, после бессонной ночи, рано утром вышел на двор и увидал, что цепная собака Тулун лежит на снегу, в крови; было ещё так сумрачно, что кровь казалась черной, как смола.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Никита ашшӗ патне чупса пычӗ, лешӗ, иклетсе илсе, ун урисем патнелле юн сурчӗ те шала кайнӑ сасӑпа: — Юн, — терӗ.

Никита подбежал к отцу, тот, икнув, плюнул кровью под ноги ему и сказал глухо: — Кровь.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Асӑннӑ ыйту енӗпе малта пыракан Ростех, Тулашэкономбанк аталану институчӗсемпе ҫыхӑнса ӗҫлени Чӑваш Ен халӑхӗшӗн пысӑк пӗлтерӗшлӗ шутланакан ҫак объекта хӑвӑртрах туса хута яма тата чӗрепе юн тымарӗсен тытӑмӗпе юн ҫаврӑнӑшӗн чирӗсемпе, ҫавӑн пекех сывлав органӗсен чирӗсемпе чирлӗ ҫынсене пысӑк технологиллӗ медицина пулӑшӑвӗ памалли центрсем туса хума май парать.

Взаимодействие в данном вопросе с ведущими институтами развития, такими как Ростех, Внешэкономбанк, позволит ускорить процесс реализации этого важного объекта для населения Чувашии и создать современные центры оказания высокотехнологичной медицинской помощи больным с патологиями сердечно-сосудистой системы и кровообращения, а также органов дыхания.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Юншӑн юн!

Кровь за кровь!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйсен провокацине нимӗҫсем тӗрлӗ майпа пытарма хӑтланнӑ: Комсомолецсем халӑха пулӑшма тивӗҫҫи ҫинчен те ҫырнӑ, комсомол дисциплинине те асӑннӑ, «Юншӑн — юн!

Провокационный характер своей листовки немцы старались прикрыть общими фразами о долге комсомольцев перед народом, о дисциплине «Кровь за кровь!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юншӑн юн

Кровь за кровь!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эсир хӑвӑр та Севастополе ҫитни ҫинчен шухӑшласа илетӗр, ҫав самантра сирӗн чун-чӗрӗрте темӗнле вӑй-хӑват, мӑнаҫлӑх ҫӗкленетех вара, сирӗн юн тымарӗсем тӑрӑх юн тата хӑвӑртрах чупма пуҫлать…

Не может быть, чтобы при мысли, что и вы в Севастополе, не проникли в душу вашу чувства какого-то мужества, гордости и чтоб кровь не стала быстрее обращаться в ваших жилах…

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Халӗ ӗнтӗ юн кӳлленчӗкӗ пулман — юнне тахҫанах койотсем ҫуласа пӗтернӗ.

Теперь-то ее уже не было — кровь давно вылизали койоты.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӑткӑн тискер кайӑкӑн шухӑшӗсем те чылаях куҫкӗрет курӑнса тӑнӑ: вӑл юн шӑршине сиснӗ те, юнлӑ ӗҫкӗ-ҫикӗре тӳпене кӗрес тесе, юн тӑкӑннӑ ҫӗре пыма васканӑ.

Намерения хищника были также достаточно очевидны: он почуял кровь и спешил к месту, где она была пролита, чтобы разделить кровавое пиршество.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юн кӳлленчӗкӗ, эсӗ калашле, ҫав тери пысӑк, вӑл буйволӑн юн тымарӗсене те типӗтсе хӑварма пултарнӑ пулӗччӗ.

— Лужа крови, как ты сказал, настолько велика, что можно подумать, будто зарезали бизона.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пит нумай юн кӳлленсе ларнӑ, ӑна буйволӑн юн тымарӗсенчен юхтарса кӑларнӑ тейӗн.

Большая лужа крови, точно ее выпустили из жил бизона.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын тымарне касса татсан, вӑл вилет: малтан унан юнӗ юхса тухать, унтан вара ӳт тӑрӑх юн ҫӳреме ҫул та пулмасть.

Если человеку подрезать жилы, он умрет, во-первых, потому, что кровь вытечет, а во-вторых, потому, что крови не будет уже ходу по телу.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫ хуппи — ҫыннӑн юн тымарӗ пекех: тымар тӑрӑх юн ҫӳрет — йывӑҫ хуппи тӑрӑх сӗткен ҫӳрет.

Кора у деревьев — те же жилы у человека: чрез жилы кровь ходит по человеку —

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл юхтарасшӑн пулнӑ юн вара, унӑн, Говэнсен юнӗ мар-и?

Кровь, которую он прольет, разве это не его, не Говэна кровь?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хамӑн юн юхасран хӑраса ҫеҫ эпӗ ҫын юнне тӑкма пултаратӑп…

Я могу проливать чужую кровь лишь при том условии, что может пролиться и моя.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн куртки айӗнчен юн сӑрхӑнать, урисем патӗнче юн кӳлленчӗкӗ пулса тӑнӑ.

Кровь, бежавшая из раны, пропитала куртку и лужей расплывалась у его ног.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Питҫӑмартинчен унӑн юн тухнӑ, ак ҫакӑнта та юн

У него кровь на щеке и вот тут кровь…

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех