Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та, ку япалана пуринчен малтан тӑвас пулать.

Действительно, это надо было сделать прежде всего.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн пек куҫ ултавӗ таҫтан таҫта сарӑлса выртакан тинӗс уҫлӑхӗнче аяккалла каякан япалана нимӗнпе те танлаштарма ҫуккинчен килет пуль.

Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вӑл, хӑйсенчен юлнӑ кашни япалана тимлӗн пӑхса, пӳртри мӗнпур пӳлӗмсене кӗрсе тухрӗ, ҫав вӑхӑтрах хӑй: аннепе шӑллӑм ӑҫта ҫитрӗҫ-ши ӗнтӗ, урапа ҫулӗ ҫине тухма ӗлкӗрейрӗҫ-ши, ӗлкӗрнӗ пулсан лайӑхчӗ, унта самолетсем бомба пӑрахмаҫҫӗ, тесе шухӑшларӗ…

Так он медленно обошел все комнаты, внимательно вглядываясь в каждую остающуюся на своем месте вещь, в то же время думая, далеко ли ушли мать и братишка и успели ли они выйти с шоссе на проселочную дорогу: там самолеты не бомбят…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша минтер айӗнчен хаҫатпа чӗркенӗ йывӑр япалана амӑшӗ сисесрен хӑвӑртрах кӑларчӗ, кӑшт шухӑшласа тӑчӗ те сӗтел хыҫӗнчи кӗтесе, каскаламалли тӗрлӗ хатӗрсем пӑрахакан ҫӗре, чиксе хучӗ.

Осторожно, чтобы не заметила мать, Саша вынул из-под подушки завернутый в газету тяжелый сверток и, подумав немного, сунул его в угол за стол, где лежали инструменты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сашӑна пур япалана тӗрӗс хак пама пултаракан Лявук пулӑшрӗ.

И тут ребят неожиданно выручил рассудительный Левушка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тупнӑ… мӗнпур кирлӗ-кирлӗ мар япалана пуҫтарса килеҫҫӗ, — мӑкӑртатрӗ Надежда Самойловна, пӳртре пуҫтарнӑ чухне.

— Вот тоже… всякой пакости натаскали, — ворчала Надежда Самойловна, прибирая в избе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ученӑй, сывлама чарӑнса, курнӑ япалана тепӗр хут курас тесе, диска ҫутӑ патӗнче темӗнле те ҫавӑркаласа пӑхкаларӗ.

Ученый, затаив дыхание, пытался рассмотреть это, подставляя диск свету под разными углами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл шухӑша кайнӑ Давыдов ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ, сӗтел ҫинче выртакан йывӑр диска илсе, ҫак тӗлӗнмелле япалана опытлӑ тӗпчевҫӗ евӗр шӑтарас пек тинкерсе пӑхма тытӑнчӗ.

Он искоса посмотрел на задумавшегося Давыдова, тихо взял со стола тяжелый диск и принялся рассматривать странный предмет с зоркой наблюдательностью опытного исследователя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакӑн пек хаклӑ япалана турттарса ҫӳреме юрамасть…

Возить подобную драгоценность недопустимо…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Анчах ҫак чӑнлӑх тепӗр пулма пултарайман япалана туртса кӑларать те ун ҫумне ҫыпҫӑнать, вара ун ҫиппи малалла тӑсӑлать.

Но эта реальность, в свою очередь, вызывает другое невероятное, зацепляется за него, цепь протягивается дальше.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗлӗнмелли япалана сӑнаса тӑракан Давыдова Старожилов ҫиҫӗм пек хӑвӑрт килнӗн туйӑнчӗ.

Старожилов прибежал молниеносно, как показалось Давыдову, погруженному в рассматривание странной находки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫавӑнпа та пирӗн малалла пӑхса пуласлӑх валли ҫак хаклӑ япалана чылай тупас пулать.

Поэтому, глядя в будущее, мы должны изыскать крупные запасы этого драгоценного вещества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Уйрӑмах ҫакӑн пек япалана ниепле те васкатма юрамасть.

Для такого открытия она недопустима.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Пӗр пулма пултарайман япала тепринпе ҫыхӑнсан, пулма пултаракан япалана тухать.

— Одно невероятное, сцепившись с другим, превращается в реальное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӑна ҫак япалана пӗрре курса тӗпчесе пӗлнӗ хыҫҫӑн иккӗмӗш хут курнӑ чухне хӑйне тыткалама ҫӑмӑлтарах пулнӑ.

Ему, уже пережившему потрясающее значение открытия, было легче сохранять хладнокровие.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Майор хӑйне танк командирӗ вырӑнне хума тӑрӑшрӗ, ҫав командир кунта хӑйӗншӗн питех те хаклӑ пӗр япалана пытарса хунӑ имӗш, халь ҫавна тупас тесен, танк ӑшӗнчи пур шӑтӑксене те, пур кӗтессене те тӗплӗн ухтармалла.

Майор, видимо, попробовал поставить себя на место командира танка, вынужденного спрятать в нем ценную для себя вещь, и принялся последовательно осматривать все карманы, гнезда и закоулки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл куҫне хупнӑ та сулахай аллипе темӗнле хӑрушӑ япалана сирсе ярасшӑн пулнӑ пек ларать.

Он сидел, закрыв глаза, и левой рукой старался как бы отстранить, отодвинуть от себя страшные видения.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Темӗн чухлӗ шухӑшласан та ку япалана эп хама хам ӑнлантарса параймарӑм.

Я терялся в догадках и не мог объяснить себе это необычайное явление.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ӑмӑрткайӑк ӳкернӗ япалана тем пекех тӑрӑшса шырарӑм, анчах тупаймарӑм — ҫухалчӗ.

Тщетно я искал оброненную орланом добычу — она исчезла.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Ватӑ ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫынсем хирӗҫсе кайсан вара, пӗр-пӗрин патне кӗрсе, кил-ҫуртри чи хаклӑ япалана — кӗленче савӑт-сапана, аркатса тӑкма тӑрӑшнӑ пулать.

Старожилы рассказывают, что, поссорившись, люди старались проникнуть друг к другу в дом и перебить самое дорогое — стеклянную посуду.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех