Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑтлӑх правительствӑн комиссарӗсем каракуль ҫӗлӗксемпе, драп кӗрӗксем тӑхӑннӑ тутӑ господасем хӑйсен секретарӗсемпе пӗрле пӗрремӗш разрядри обозсем тӑрӑх митингласа ҫӳренӗ, салтаксем ҫӗрӗ-кунӗпе ҫывӑрмасӑр блиндажӗсенче ҫӗрпе мир ҫинчен калаҫнӑ.

Комиссары Временного правительства — солидные штатские господа в хороших драповых шубах и каракулевых шапках — в сопровождении секретарей разъезжали по обозам первого разряда митинговать, возбужденные солдаты не спали по ночам и толковали в блиндажах о земле и мире.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах эпӗ пирӗн салтаксем хӑйсен командирӗсен пурнӑҫне епле сыхланине аван пӗлетӗп.

Но я знаю, как наш солдат берег жизнь своего командира.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тепӗр чух Кукшана пулӑшакан салтаксем хӑйсем те тӑнсӑр пулса ӳкнӗ.

Иной раз солдаты, которые помогали Плешатому, падали в обморок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Салтаксем — ку сӑмахпа пурне те каланӑ».

Солдаты — этим сказано все…»

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ватӑ салтаксем вӗсем, кирек хӑҫан та салтаках вӗсем.

Это старые солдаты, и они всегда остаются солдатами.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Салтаксем тата.

И солдатики тоже…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Лампа ҫутмарӗҫ вӗсем, пӳлӗмре тӗттӗм те пӑчӑ пулчӗ, вӑхӑт нумая кайнӑ пулсан та, ҫурҫӗр иртнӗ пулин те, урамра запасри салтаксем, хӗрарӑмсем кӑшкӑрашрӗҫ.

Огня они не зажгли, в комнате было темно и душно, на улице кричали запасные солдаты, бабы, хотя было поздно, за полночь.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Диван ҫине улпут пек сарӑлса ларса, вӑл: — Пирӗн ӗҫсем, салтаксем пынӑ пек, малалла пымалла, — терӗ.

Барином развалясь на диване, он говорил: — Дела наши должны идти, как солдаты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫавӑн пек ҫӳренӗ чухне, пӗррехинче, Илья Артамонова таркӑн салтаксем тапӑннӑ.

В одну из таких поездок на Илью Артамонова напали беглые солдаты.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йӗри-тавра йывӑр кӗрешӳ ҫинчен калаҫаҫҫӗ; ҫамрӑк ачасемпе хӗрарӑмсем те ҫав кӗрешӗве хӑюллӑ салтаксем пулса хутшӑнаҫҫӗ.

Все вокруг говорило о трудной борьбе; даже подростки и женщины выступали в ней мужественными солдатами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑрмантан вырӑсла, нимӗҫле, румынла листовкӑсем, хаҫатсем илтӗмӗр те халӑх хушшинче тата салтаксем хушшинче сарма сыхланса юлнӑ патриотла ушкӑнсене патӑмӑр.

Из леса мы снова получили листовки на русском, немецком и румынском языках и газеты, раздали их оставшимся патриотическим группам для распространения среди населения и солдат.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем, пирӗн листовкӑсене хӑйпӑтса, кантӑксене ҫума тытӑнаҫҫӗ.

Солдаты долго отмывали и соскабливали наши листовки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Виҫӗ талӑк иртсен тин салтаксем вӑрмантан тухса кайнӑ.

Только на четвертые сутки солдаты ушли из леса.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем хулара, хула таврашӗнче — «Красный» совхозра тата ытти ҫӗрте те пурӑнаҫҫӗ.

Расквартированы в городе и окрестностях — Бахчи-Эли, совхоз «Красный» и др.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем, малтанхи пекех, шӑтӑка пӑхаҫҫӗ, калаҫкаласа тӑраҫҫӗ, унтан тепӗр хут пӑхса илеҫҫӗ те каяҫҫӗ.

Так же как и в первый раз, солдаты заглянули и яму, постояли, поговорили, еще раз заглянули и ушли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Ҫӗршер строительсем, салтаксем пулса фронта кайма пултаракан ҫынсем, ним усӑсӑр ҫынсем пулса тӑнӑшӑн каҫарма пулать-и? — тарӑхса ыйтрӗ Котенев.

— Можно ли простить, что сотни строителей, которые могли принести пользу на фронте как солдаты, оказались на положении бесполезных людей? — с горечью спрашивал Котенев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Красные ворота енчен вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫырнӑ юрӑ янӑрани илтӗнет, — унта салтаксем иртсе пыраҫҫӗ.

От Красных ворот неслась песня, рожденная войной, — там шли войска.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа пирӗн чи малтан нимӗҫсем фронта салтаксем, боеприпассем, техника ярса тӑракан чугун ҫулсем ҫинче диверси тума тытӑнмалла.

Поэтому в первую очередь мы должны были развернуть диверсии на железной дороге, по которой немцы непрерывно перебрасывали на фронт войска, технику и боеприпасы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Салтаксем вара ҫӳлелле пеме, ҫынсене пушӑпа хӗнеме пуҫлаҫҫӗ.

Тогда солдаты начали стрелять вверх и избивать людей плетками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Саша салтаксем час-часах «большевик», «Перекоп» сӑмахсене асӑнни ҫинчен каласа пачӗ.

Саша рассказала, что солдаты часто повторяли слова «большевик» и «Перекоп».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех