Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алешка, пушӑ консерва банкипе шыв илсе килчӗ.

Алешка принес воды в консервной банке.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пулеметсемпе тӗлленӗ теплушка алӑкӗсен хӑлӑпӗсене пралукпа яваласа хураҫҫӗ те, ниҫтан тухмалла мар пичетлесе хунӑ шанчӑксӑр поезда запасной ҫул ҫине кӗртсе лартаҫҫӗ, унта ӑна, икӗ енчен те, стрелкӑсене уҫмалла мар, пушӑ составсемпе питӗрсе хураҫҫӗ.

Под дулами пулеметов дверные скобки в теплушках были замотаны проволокой, запечатанный наглухо загадочный поезд отведен на запасный путь, и все стрелки забиты пустыми составами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юнашар пушӑ пӳлӗмре пӗртен-пӗр сӗтел ҫине вунӑ ҫухрӑмлӑх-картӑ сарса хунӑ, унта штаб ӗҫлет.

В соседней пустой комнате, где на единственном столе была развернута карта-десятиверстка, работал штаб.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӗтел ҫинче пушӑ турилкке ҫуталса ларать, турилккерен пуҫне — пӳлӗмре урӑх нимӗн те курӑнмасть.

На столе белела пустая тарелка, и — больше ничего не было видно в комнате.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван Гора унран парти билечӗпе пропускне илчӗ те: — Тем тумалла ӗнтӗ: Владимир Ильич пушӑ мар халӗ, секретарӗ ҫывӑрать, Надежда Константиновна таврӑнман-ха, — терӗ.

Иван Гора взял у него партийный билет и пропуск: — Уж не знаю, Владимир Ильич сейчас занят, секретарь спит. Надежда Константиновна еще не вернулась.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ленин юлташ алӑкӗ умӗнче хуралта тӑнӑ чухне — пушӑ вӑхӑтра — тем ҫинчен те шухӑшлама май пур.

На карауле у дверей товарища Ленина — вволю можно было подумать на досуге.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пушӑ уй енчен ӑна хуҫасӑр чупкӑн йытӑ мӗлкисем курӑнаҫҫӗ — шӑппӑн чупса пырса, вӗсем шоссе патнех тухаҫҫӗ.

Со стороны пустыря показались тени бездомных собак — неслышно продвинулись к шоссе.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тепӗр енчен, унӑн шухӑшӗпе, пушӑ лариччен ферма пултӑр, унсӑрӑн вӑл юхӑнать.

С другой стороны, по его мнению, пусть уж оно послужит фермой, нежели будет стоять без дела и приходить в негодность.

Шкул ҫуртӗнче ферма пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30553.html

Анчах фермер ял ҫыннисем пекех шутлать: пушӑ шкулта ферма тумалла мар, клуб е ФАП уҫмалла.

Но фермер, как и сельчане, считает, что в пустующей школе нужно не ферму создавать, а открыть клуб или ФАП.

Шкул ҫуртӗнче ферма пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30553.html

Пушӑ ҫурта вырӑнти фермера сутнӑ.

Пустое здание было продано местному фермеру.

Шкул ҫуртӗнче ферма пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30553.html

Хамӑн пушӑ, никам пурӑнман хӑрушӑ пӳрт тӗттӗмре тӗксӗммӗн курӑнса тӑрать.

Мой пустой дом, заброшенный и печальный, смутно виднелся в темноте.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Саккӑрмӗш кунӗнче, ирхине, эпӗ ачасене хамӑн пушӑ ларакан пӳрт маччи ҫине, Митя тете нимӗҫсенчен пытанса пурӑннӑ ҫӗре, чӗнсе пухрӑм.

На восьмой день я созвал друзей на чердаке моего пустого дома, там где прятался дядя Митяй.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Куҫсем унталла та кунталла сиккелерӗҫ: рабочисемпе хресчен депутачӗсен Совечӗ пулнӑ, халь ҫунтарса янӑ ҫурт ҫийӗнче, эпир вӗреннӗ шкул ҫийӗнче, Шатохин генералӗн ҫурчӗ ҫийӗиче те пушӑ чӳречесенчен, кӑмака трубисенчен хӗрлӗ ялавсем курӑнчӗҫ.

У меня разбегались глаза: на крыше бывшего Совета рабочих и крестьянских депутатов, на школе, где мы учились, даже на доме генерала Шатохина появлялись красные флаги.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир кон ҫине лартма хамӑрӑн кӗсъесенчен кивӗ пушӑ гильзӑсене кӑларса тӑкрӑмӑр.

Мы высыпали из карманов старые пустые гильзы, чтобы ставить на кон.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн пата вӑрӑм уссиллӗ, аллине пушӑ тытнӑ арҫын пырса тӑчӗ.

К нам подошел усатый дядька с плеткой в руках.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Акӑ, ҫавраҫил кӗрлесе пычӗ те ҫул варринчи тусана юпа пек ҫӗклерӗ, хут таткисене, акацин пушӑ пӑрҫа хутаҫҫисене хускатса ҫавӑрттарма тытӑнчӗ, унтан урам тӑрӑх шӑхӑрса, хӳмесене силлесе, калиткисене шатлаттарса хупса иртсе кайрӗ.

Ветер кружил на дороге каруселью клочки бумаги пополам с пылью и со свистом мчался по улице, шатая заборы и хлопая калитками.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл сивӗннӗ кӑвайт патӗнче чылайччен ларчӗ, унтан ура ҫине тӑчӗ те майӗпен каялла, кӳлӗ хӗрринелле, халӗ ӗнтӗ пушӑ та интереслӗ мар пек туйӑнакан ӗлӗкхи пурнӑҫӗ еннелле утса кайрӗ.

Коля долго сидел у остывшего костра, наконец поднялся и медленно пошел обратно, к озеру, к прежней своей жизни, казавшейся ему теперь пустой и неинтересной.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кунта Ленин та, кӑвайт умӗнче савӑнӑҫлӑ каҫсем те, кайӑксем шӑхӑрни те, разведка та, Ленин Кольӑна вӗрентме шантарни те — нимӗн те, нимӗн те пулман темелле: таврара шӑп, никам та ҫук, пушӑ.

Словно ничего этого не было — ни Ленина, ни радостных ночей у костра, ни птичьего свиста, ни разведки, ни обещания заниматься с Колей ничего.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл пушӑ хырӑмне туртӑнтарса пӗрӗнтерчӗ те, йӗмӗ хӑех анса лартӗ, унтан шыва сикрӗ.

Он втянул свой тощий живот, штанишки сами с него свалились, и он бросился в воду.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тен, акӑ, социализм вӑхӑтӗнче: ун чух пушӑ вӑхӑт ҫителӗклех пулать.

А может быть, уже при социализме, когда будет вдоволь свободного времени.

11 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех