Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Десантсем антарасса кӗтсе, салтаксем сывлӑш десанчӗсене хирӗҫ ҫапӑҫмалли тактикӑна вӗренеҫҫӗ, ӑҫта транспортлӑ самолетсем анса ларма майлӑ вырӑнсене пур ҫӗрте те ҫӗр купаласа, йывӑҫсене урӑм-сурӑм йӑвантарса, юпасем лартса чӑрмавсем тӑваҫҫӗ.

Солдаты обучились тактике борьбы с воздушными десантами, устраивали препятствия в местах, удобных для приземления транспортных самолетов: насыпи из земли, завалы из деревьев, колья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем хӑйсен хӗҫпӑшалӗсемпе мухтанма пултарайманнине юлташла йышӑнчӗҫ.

Солдаты по-дружески восприняли, что нельзя похвастаться своим оружием.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗри-тавра бронза салтаксем тӑрса тухнӑ, бронзӑран тунӑ генерал-инженер Тотлебен та ӗлӗкхи пекех тӑрать.

Попрежнему стоял бронзовый генерал инженер Тотлебен, окруженный бронзовыми солдатами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсем темиҫе хутчен автоматсемпе персе илнине хамӑр салтаксем те илтнӗ, ватӑ разведчик аллисене сарса пӑрахса, юр ӑшне тӑрӑнса аннине те курнӑ.

Слышали бойцы, как у немцев рвануло несколько автоматных очередей; видели, как, широко вскинув руками, упал навзничь разведчик.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫавӑнпа та ротӑра пурте: мӗнле-ха вара Чередников пичче кӑмӑллӑ та тӳрӗ ҫын, коммунист, кирлӗ пулсан юлташне хӑйӗн ҫур пайне пама хатӗрскер, ротӑри салтаксем юратакан качча енчӗксӗр хӑварнӑ, тесе тӗлӗнчӗҫ.

Поэтому все в роте удивились, как это дядя Чередников, — человек душевный, справедливый, коммунист, готовый, если надо, для товарища половину своего солдатского мешка разгрузить, лишил общего любимца такой памятки.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Салтаксем вӗсене кулкаласа, телей сунса, ӑсатса янӑ.

Напутствуемые солёными шуточками, пожеланиями удачи,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Судья пулма, ротӑри салтаксене «ӗҫтерсе, ҫитерсе усракан» тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынна, пур салтаксем те хисеплекен Зверев старшинана уйӑрса хунӑ.

Судьёй попросили стать «поителя и кормителя» роты старшину Зверева, человека справедливого, пользовавшегося у бойцов большим уважением.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Анчах, ҫак чӗркуҫҫи хутлатма ҫук тӑвӑр окопра ларнӑ хастар салтаксем хӑйсене хӑратаканни ытлашши нимӗнех те ҫук тесе шутланӑ.

Но, сидя в узких окопчиках, таких тесных, что нельзя в них было даже согнуть колени, опытные бойцы чувствовали себя в относительной безопасности.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӗсем мӗн пурӗ те вунтӑххӑрӑн кӑна, ҫаксем — ӗнерхи ҫапӑҫу хыҫҫӑн пӗр взводран тӑрса юлнӑ салтаксем.

Их было девятнадцать — всё, что осталось от взвода после вчерашнего боя у этой высоты.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑрман хӗрринче пер ротӑна яхӑн салтаксем, пирӗн енне пемелле вырнаҫтарнӑ тупӑсем виҫҫӗ…

У опушки леса пехота до роты, три орудия наведены в нашу сторону…

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Сивӗ, тӗттӗм каҫ Миша пысӑк михӗпе килрен киле ҫӳресе, нимӗҫсен раштав мучийӗ салтаксем валли ярса панӑ парнене вырӑс ачисене валеҫсе панӑ.

Тёмной морозной ночью Миша ходил по дворам с большим мешком, распределяя подарки немецкого рождественского деда, переадресованные партизанами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӗл ҫитсен, пуҫтарман уй-хире юр купалансан, салтаксем хресченсене те килӗсенчен хӑвала-хӑвала кӑларнӑ.

А когда началась зима и снег покрыл печальные неубранные поля с космами побуревшей несжатой ржи и с чёрной картофельной ботвой, солдаты выселили крестьян из их домов.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Кайран вара салтаксем Васька ятлӑ ӑратлӑ вӑкӑра пуснӑ, колхоз ҫав вӑкӑра пӑхса ӳстернӗшӗн ялхуҫалӑх выставкинче ылтӑн медаль те илнӗ пулнӑ.

Потом солдаты зарезали быка-производителя Ваську, за которого колхоз получил золотую медаль на Сельскохозяйственной выставке.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Салтаксем ял урлӑ васкаса, никам ҫине пӑхмасӑр, хирӗҫ чӗнмесӗр, ҫиленчӗклӗн иртнӗ.

Бойцы торопливо шли деревней, сердитые и неприветливые, ни на кого не глядя, не отвечая на расспросы.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Салтаксем ҫинче тарпа хуралнӑ гимнастеркӑсем пулнӑ.

На солдатах были просоленные гимнастёрки.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӑл службӑра тӑракан полкри салтаксем каласа панӑ тӑрӑх, акӑ мӗнле пулнӑ иккен Миша Синицкин историйӗ.

Вот она, история Миши Синицкого, воспроизведённая по рассказам его однополчан.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Майор, пур енчен илсе пӑхсан та, пайтах курса-чӑтса ирттернӗ ҫын пулмалла, ытти чӑн-чӑн салтаксем пекех сӑмах ваклама юратсах каймасть, ҫапах та вӑл акӑ мӗн каласа кӑтартрӗ:

Майор — человек, по всей видимости, бывалый, собранный и, как все настоящие воины, немногословный — рассказывал о нём с нескрываемым удовольствием:

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӑраса ӳкнӗ салтаксем, йӗлтӗрӗсене хыва-хыва пӑрахса, хӑрушшӑн кӑшкӑрашнӑ, юр ҫине пута-пута, ниҫта кайса кӗреймесӗр уҫланкӑ тӑрӑх чупнӑ.

Солдаты, бросив лыжи, с криками ужаса метались по поляне, увязая в сухом снегу.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Вӗсем салтаксем, офицерсем, рабочисем, хресченсем, интеллигентсем.

Это солдаты, офицеры, рабочие, крестьяне, интеллигенты.

Автортан // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 3 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ, орденсемпе медальсем ҫакса тултарнӑ хастар салтаксем, аллисемпе чечек кӑшӑлӗсем тата ялавсем йӑтса, ҫул кӑтартакан чехсем хыҫӗнчен тӑваттӑмӗш хута, революцин гениллӗ стратегӗн ҫӳлӗ команднӑй пунктне улӑхаҫҫӗ.

Густо загоревшие, бывалые воины в орденах и медалях, с венками и флагами в руках поднимались за проводниками-чехами на четвертый этаж, на высокий командный пункт гениального стратега революции.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех