Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
усӑллӑ (тĕпĕ: усӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвна лайӑх йӑла-йӗркесене хӑнӑхтарнӑ, хӑвӑнта илемлӗх туйӑмне аталантарнӑ чухне ытти ҫынсем ӗҫре е каннӑ чухне пӗр-пӗринпе мӗнле хутшӑннине сӑнани питӗ усӑллӑ.

В процессе самовоспитания, вырабатывая хорошие манеры и вкус, полезно обращать внимание на общение окружающих между собой в повседневной жизни, на работе и во время отдыха.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне хӑя вӗрентсе-тӗрӗслесе пыни уйрӑм ҫынна та, коллектива та усӑллӑ.

Самовоспитание способствует общению между людьми, принося тем самым пользу и отдельному человеку, и коллективу.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коллектива, обществӑна усӑллӑ пуласчӗ тесе ӗмӗтленни ҫынна йӗркеленме май парать.

Самовоспитание должно быть вызвано желанием быть полезным обществу, быть достойным членом коллектива.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсен пӗлтерӗшӗ кама усӑллӑ, кама кирлӗ пулнинчен килнӗ (килет те).

Их целесообразность зависела (и сейчас зависит) от вопроса в чью пользу, кому выгодно?

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пурнӑҫ кӑтартнӑ тӑрӑх, хӑшпер ҫынсем ҫак «вак-тӗвек» япаласенех пӗлмеҫҫӗ иккен-ха — кӗнеке вӗсемшӗн те, ытти нумай вулакансемшӗн те усӑллӑ пулӗ.

Как показывает практика, некоторые люди все еще не знают об этих мало примечательных вещах — книга будет полезна как для них, так и для многих читателей.

Хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑнлан эсӗ — ку хама хам пысӑка хурса мар, хама ултавлӑ ят парас тени те мар; манӑн кирлӗ те усӑллӑ ҫын пулма мӗн вӑй ҫитнине пурне те тумалла.

Ты пойми — это не честолюбие, не тщеславие; просто я должен сделать все, что смогу, чтобы быть нужнее, полезнее.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кам та пулин пӗр-пӗр усӑллӑ ӗҫ тусан, ӑна пӗтӗм халӑх юратса хисеплет.

И всякий, кто созидает, окружен уважением и любовью народа.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынна пӗр-пӗччен чухне хӑй ҫинчен тӗплӗн шухӑшлани, хӑвӑн ку таранчченхи тата малашнехи пурнӑҫу ҫине ҫаврӑнса пӑхни, ют ҫын куҫӗсем курасран инҫетерех кайса тӑрса пурин ҫинчен те шухӑшлани усӑллӑ.

Полезно человеку побыть наедине с самим собой, заглянуть в себя, подумать обо всем подальше от постороннего глаза, даже если это глаз матери.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун пек вӑйӑ интереслӗ те усӑллӑ пулӗ тесе шутлатӑп: вӑл сӑнама, шухӑшлама, фантазилеме хӑнӑхтарать.

Думаю, такая игра будет интересной и полезной: она научит наблюдать, думать, фантазировать.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӑл ним те мар, ӑна усӑллӑ вӑл.

— Ничего, это ему на пользу.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Йӗлтӗре ҫапла майпа тупнине канарейкӑсем ӗрчетсе усӑллӑ ӗҫ тӑвакан обществӑсем, уйрӑмах судья кӑмӑлласах кайман пулӗччӗҫ.

Этот способ не поощрило бы благотворительное общество разведения канареек, а судья тем более.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗрле вӗрентни ачасемшӗн иккӗшиншӗн те пит усӑллӑ пулчӗ.

Совместное обучение оказалось очень полезным для обоих.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла вара, ачан вӑхӑчӗ кунӗпех усӑллӑ иртет, ҫӗнӗ туйӑмсем, ҫӗнӗ пӗлӳсем сахал тесе ӳкӗнме пачах та сӑлтавӗ ҫук.

Таким образом день мальчика был заполнен, нельзя было пожаловаться на скудость получаемых им впечатлений.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Макҫӑм панӑ сӗнӳ тӑрӑх тунӑ кулленхи йӗркене пула, суккӑр ача хӑй тума тивӗҫлӗ ӗҫсене, мӗн май килнӗ таран, хӑй тӗллӗнех туса пырать, ҫакӑ вара питех те усӑллӑ пулчӗ.

Благодаря режиму, который был заведен по плану Максима, слепой во всем, где это было возможно, был предоставлен собственным усилиям, и это принесло самые лучшие результаты.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫавнашкалах вӑл темскерсем ҫыркаланӑ, анчах вӑл ҫырнисем Курьеркӑра нихҫан та курӑнман пирки никам та вӗсене кирлӗ, усӑллӑ япала вырӑнне хуман.

Он также писал что-то, но так как его работы никогда не являлись в Курьерке, то никто не придавал им серьезного значения.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑрҫӑ тӗлӗшӗнчен кӗпер башньӑшӑн усӑллӑ пулман.

С точки зрения военной, мост, повторяем, отнюдь не служил башне защитой.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсӗ усӑллӑ, Робеспьерпа Дантон питӗ кирлӗ.

— Ты полезен, Робеспьер и Дантон необходимы.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чир-чӗртен сыхланма хальхи вӑхӑтри чи усӑллӑ мелсенчен пӗри – килте ларни.

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Чӗрери хастарлӑхпа, алӑсене хӗҫ тытса, шурӑ ялав айӗнче утса, эпир Вандея хресченӗсене, Францие хӑтарма, короле хӑтарма пулӑшнӑ пулӑттӑмӑр тата ытти ӗҫшӗн те усӑллӑ пулнӑ пулӑттӑмӑр.

Бодрыми и мужественными воинами и моряками, с мечом в руке, с развевающимся над нашими головами белым знаменем, многочисленные, довольные, веселые, и мы бы помогли верным бретонским крестьянам спасти короля, и сослужить службу Богу.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Гюго ман чӗрене тапма вӗрентрӗ, ҫак наука маншӑн усӑллӑ пулчӗ.

Гюго научил мое сердце биться — наука пошла на пользу.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех