Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вунна ҫитиччен шутларӗ.

И насчитал десять ударов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пульницӑна ҫитиччен 200 утӑмра ӑна казаксен патрулӗ тытса чарчӗ.

На расстоянии 200 шагов от нее его задержал казачий патруль.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«18 ҫула ҫитиччен хӑй именинче пурӑннӑ тенӗ.

«до 18 лет жила в своем имении».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑвӑн геройлӑхна вӑхӑт ҫитиччен ахалех ан палӑрт.

Героизм свой — пока что не проявляй зря.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тен, вӑл вӑхӑт ҫитиччен тӑшмансем килӗҫ те…

Может быть, еще до этого срока придут враги и…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

18-мӗш ҫул вӗҫне ҫитиччен ун ҫинчен эпӗ ним хыпар та илтмен.

До конца 18-го года я ничего не слышал о нем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӗрле пит ӑшӑччӗ, сирӗнтен нумайӑшӗ ӑна астӑваҫҫӗ пулӗ, эпӗ гостиница патне ҫитиччен вара ман тумтир типсе ҫитнӗпе пӗрех пулчӗ.

Ночь была очень теплой, как, наверно, многие из вас помнят, и, пока я дошел до гостиницы, моя одежда почти совсем высохла.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Манӑн пӑртак ҫеҫ шанса тӑрас килетчӗ, эпӗ вырӑнларах вӑхӑт ҫитиччен кӗтме килӗшетӗп.

Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Техас хӗррине ҫитиччен каймалла пулсан та, эпӗ ӑна хӑваласа ҫитетӗпех.

И пусть мне придется скакать хоть на край Техаса, но я догоню его.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Пуля унта вӗҫсе ҫитиччен ҫӗр ҫумнелле сулӑнса кайӗ, лашана хӑратӗ ҫеҫ.

— Пуля будет на излете и только испугает лошадь.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пойндекстер плантацийӗсен чикки патне ҫитиччен Зеб тӳремлӗхе тухма чӑнкӑ тӑвайккипе ҫӳлелле хӑпарнӑ.

Не доехав до границы плантаций Пойндекстера, Зеб стал подниматься по крутому склону на равнину.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӳшӗ патне ҫитиччен пӑртак малтантарах, Аламон лутра ҫыранӗнче ӳсекен вӗтлӗх ӑшӗнчех, Стумп лашине кӑкарнӑ та малалла ҫуран кайнӑ.

На некотором расстоянии от хижины, уже в зарослях низкого берега Аламо, Стумп привязал лошадь и продолжал путь пешком.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Старастине пӗр-икӗ хутчен те тумтирӗнчен ҫаклатса ҫуррине ҫитиччен улӑхтарнӑ, анчах вӑл пит йывӑр пулнӑ, тумтирӗ ҫурӑла-ҫурӑла кайса, вӑл каялла ӳкнӗ.

Раза два они дотаскивали старосту до половины колодца за его платье; но он был тяжел, платье прорывалось, и он срывался.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Телее пула, ӗҫме-ҫиме тиенӗ фургон хӑйне кӗттерсе тӑмарӗ, вара кӑнтӑрла ҫитиччен нумай малтан хаваслӑ компани пысӑк мӑйӑр йывӑҫҫин сулхӑнне — Рио-де-Нуэсес шывӗ хӗррине вырнаҫса ларчӗ.

К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня веселая компания расположилась в тени большого орехового дерева на берегу Рио-де-Нуэсес.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ашса ҫитиччен упа пӗрмаях мана кӑшланӑ.

Пока он выкарабкивался из снега, медведь все грыз меня.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр сехет хушшинче вӗсем пӗлӗте хупласа илме пултараҫҫӗ; хӑть те темле пулсан та, эсир кипарис курӑнмалла вырӑна ҫитиччен ҫанталӑк улшӑнатех…

В течение часа они могут заслонить солнце, во всяком случае, это произойдет раньше, чем вы доберетесь до места, откуда виден кипарис…

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юханшыв хӗвеланӑҫнелле юхнӑ пулсан, вӗсем Анголӑн ҫурҫӗрти ҫыранӗ ҫывӑхӗнче пулмаллаччӗ ӗнтӗ; анчах шыв ҫурҫӗрелле юхать, кун пек вӗсен океан ҫыранне ҫитиччен нумай ишмелле пулать.

Если бы река текла на запад, они были бы уже недалеко от северного побережья Анголы; но река текла скорее к северу, и они могли плыть так еще очень долго, прежде чем достигнут берега океана.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кванзӑран Казондене ҫитиччен унпа хӑйсене аван тыткаларӗҫ, Алвиш факторийӗнче те ку енчен улшӑну пулас пек туйӑнмарӗ.

Во время переезда от Кванзы до Казонде с ней обращались совсем неплохо и ничто не указывало на намерение изменить такое отношение к ней здесь, в имении Алвиша.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Эпир канав патне чупса ҫитиччен кашкӑр пӑрахса тарнӑччӗ.

Когда мы прибежали к канаве, волка уже не было.

Булькӑпа кашкӑр // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

1874 ҫулта Камерон Алвиша Килембора, Кассонгӑн тӗп хулинче, тӗл пулнӑ, Биене ҫитиччен — ҫичҫӗр миля ытла — ун караванӗпе пӗрле пынӑ.

В 1874 году Камерон встретил Алвиша в Килембо, столице Кассонго, и прошел вместе с его караваном всю дорогу до Бие — то есть семьсот с лишним миль.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех