Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна хӑвӑн сылтӑм аллӑнти кача пӳрнӳне тӑхӑн та, вара ҫав самантрах хӑвӑн тӑван аҫу патӗнче пулӑн, ман ҫинчен урӑх нихҫан та, нимӗн те илтмӗн», тет.

Надень его на правый мизинец — и очутишься ты у батюшки родимого и ничего обо мне николи не услышишь».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Манӑн ырӑ та япшар хуҫам, хӑвӑн сассупа мана хӑратасран ан шиклен: сан ырлӑхна курнӑ хыҫҫӑн эпӗ санӑн хӑрушӑ сассӑнтан хӑрас ҫук; манпа пӗр хӑрамасӑр калаҫ», тет.

«Не бойся ты, господин мой, добрый, ласковый, испугать меня своим голосом: после всех твоих милостей не убоюся я и рева звериного; говори со мной не опасаючись».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Паян ешӗл сада пыр, хӑвӑн ҫулҫӑсенчен ҫемҫе туратсемпе чечексенчен авса тунӑ вырӑнна кӗрсе лар та ҫапла кала: «Ман шанчӑклӑ чура, манпа калаҫ», те.

«Приходи сегодня во зеленый сад, сядь во свою беседку любимую, листьями, ветками, цветами заплетенную, и скажи так: «Говори со мной, мой верный раб».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Хитре пикем, пӗртте ан хӑра: малашне пӗччен ҫӗр каҫмӑн, хӑвӑн юратнӑ, шанчӑклӑ ҫамрӑк тарҫу — хӗрача сана кӗтсе тӑрать; ҫак керменте этем чунӗсем нумай, анчах эсӗ ҫеҫ вӗсене курмастӑн та илтместӗн, пурте вӗсем манпа пӗрле сана сыхлаҫҫӗ.

«Не бойся, моя госпожа прекрасная: не будешь ты почивать одна, дожидается тебя твоя девушка сенная, верная и любимая; и много в палатах душ человеческих, а только ты их не видишь и не слышишь, и все они вместе со мною берегут тебя и день и ночь.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Хӑвӑн пикӳ тесе ан чӗн мана эсӗ, пулайсамччӗ эсӗ манӑн ырӑ та япшар хуҫам.

«Не зови ты меня госпожой своей, а будь ты всегда мой добрый господин, ласковый и милостивый.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Савнӑ хӗрӗм, мӗншӗн хӑвӑн кӗрен чечекне илместӗн-ха эсӗ?

«Что же, дочь моя милая, любимая, не берешь ты своего цветка желанного?

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

«Санӑн пурлӑху мана кирлӗ мар; пурлӑх вӑл — ӗҫлесен пулать, чӗрӳнти хӑвӑн хуйхӑна каласа пар-ха», тет.

«Мне богатства твои ненадобны; богатство дело наживное, а открой ты мне свое горе сердешное».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сана эпӗ тӗрӗс-тӗкелех килне ярӑп, кӗрен чечекӗме те парӑп, кӗмӗл-ылтӑн та парӑп, эсӗ хӑвӑн чӑн-чӑн купца сӑмахне парса, ҫыруна ал пусса, ху вырӑнна пӗрер маттур та хитре хӗрне яма килӗшетӗн пулсан.

Я отпущу тебя домой невредимого, награжу казной несчетною, подарю цветочек аленький, коли дашь ты мне слово честное купецкое и запись своей руки, что пришлешь заместо себя одну из дочерей своих, хороших, пригожих.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ӗнтӗ пӗлен-ха хӑвӑн курас шӑпуна; айӑпна пула санӑн вӑхӑтсӑрах ҫӗре кӗмелле пулать!» тет.

Знай же свою участь горькую: умереть тебе за свою вину смертью безвременною!»

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эсӗ, кив чӳлмек, ҫынсене хӑвӑн аташнисене каласа кӑтарт…

Ты, старый горшок, лучше про свои причуды людям расскажи…

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ пур, хӑвӑн вилнисемпе аташатӑн!

А ты со своими могилами!

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тигр пек вӑйлӑ пулсан та, хӑвӑн лаптӑкна лашасӑр сухалама май ҫук.

Если ты даже и силен, как тигр, без лошади свой участок не вспашешь.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑвӑн телейсӗр пурнӑҫа улӑштарма май ҫук пулсан, мӗншӗн революци тунӑ?

Для чего же тогда люди переворот делали, раз все равно нельзя изменить свою несчастную жизнь?

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тумтир ҫӗтӗлет — хӑвӑн сапламалла.

Одежда порвалась — сам починяй.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Сунь, эсӗ пире хӑвӑн упу ҫинчен каласа пар!

— Ты, старина, лучше про своего медведя расскажи!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Январӗн пиллӗкмӗшӗччен санӑн кирек мӗнле пулсан та килте пурӑнмалла, ун хыҫҫӑн каллех хӑвӑн ӗҫне кайма та пултаратӑн.

После пятого января ты можешь снова отправляться на свою работу, а эти пять дней должна обязательно провести с нами.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

А эсӗ, Луп, хайхи хаваслӑ ҫуртна уҫ та, каллех хӑвӑн хӑнусене — сӳ те сӳ, пушӑт сӳнӗ пек — сӳ…

А ты, Луп, — открой опять веселый дом да и лупи там гостей, как липки…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мӗншӗн хӑвӑн ерӗшкӳ ҫине — ҫаратрӗ, тесе элеклерӗн, тӗрмене хуптартӑн?

Зачем на любовницу наврал, что обокрала она тебя, и в тюрьму ее засадил?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Гущин — хӑвӑн шӑллун ыйткаласа ҫӳрекен ачисене паркалатӑн-и пӑртак?

Гущин — подаешь ли милостыню племяшам-то?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— «Эй, пирӗн аттемӗрсенӗн турри, хӑвӑн чӑн чуруна, Ноя, тӗнчен ҫӑлӑнӑҫ киммине тума панӑскер…» — хулӑн баслӑ саспа, куҫӗсене пӗлӗтелле ҫӗклесе, аллисене тӑратса, кӗлтунӑ священник.

— «Господи боже отец наших, заповедавый Ною, рабу твоему, устроити кивот ко спасению мира…» — густым басовым голосом говорил священник, возводя глаза к небу и простирая вверх руки.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех