Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ пӗррехинче лаша вӑкӑр ҫине йӗрӗнсе пӑхса илнӗ те: — Эй, эс, сухаҫӑ! Мӗнле эс манпа ҫумӑн курӑк ҫиме хӑятӑн! Аяккарах пӑрӑн! Суллан хӑвӑн ҫулупа! — тенӗ.

Но вот конь взглянул на вола с презрением и сказал: — Эй ты, пахарь! Как ты смеешь щипать траву рядом со мной? Держись подальше! Ступай своей дорогой!

Лашапа вӑкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Эпӗ вӑта пӳрне патне кӗрем, вӑта пӳрне шӗвӗр пӳрне патне кӗтӗр. Шӗвӗр пӳрне, эсӗ хӑвӑн йӑллунтан тухмасӑрах кайса аялтан ил лешсенне ятсӑр пӳрне ҫинчине!» — тет ятсӑр пӳрне.

«Я к среднему перехожу, средний, ты в петлю указательного иди, а указательный пусть высунется из своей петли и возьмет снизу у них петлю с безымянного пальца».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сиктерӳллӗ шараҫ тӗртмелли ҫак ҫӑмӑл йӗркене васкамасӑр, тимлесе хӑнӑхни кирлӗ, вара хӑвӑн ӗҫӳ хӑвнах савӑнӑҫ кӳрет: ав шараҫ варрипе хӗрлӗ сиктерӳ шурӑ ҫипсемпе улшӑнса сиксе пырать.

Важно внимательно повторять этот нехитрый цикл, и появится привычка безошибочно и механически ткать, вы будете вознаграждены, увидев посередине пояска бегущие строчки красных и белых клеток — удивительных «сиктерӳ».

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Йӗкепе сулчӑ та, хивре те — хӑвӑн кӑмӑлна кайнӑ пек арлама пулать.

Веретеном можно спрясть нитки любого достоинства.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Сылтӑм аллуна шӑрт ил, сулахай аллупа хӑвӑн умӑнта сӳсне тытса тӑр.

«В правую руку возьми щетку, в левую пучок кудели и держи перед собой, — учила меня мама.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӑвӑн кил-ҫурт, хваттер ӑш-чиккине, хаклӑ хӑнасене кӗтсе илмелли вырӑна чӑваш пирӗсемпе хамӑрла тумлантарни, сӗтел ҫине тӗрӗллӗ тӗртнӗ ҫиттисем сарни начар пулмӗччӗ.

Плохо ли свой дом, свою квартиру и даже присутственные места одеть в современные ткани, пользоваться столовым бельем и другими видами текстильных изделий.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Выҫӑлла-тутӑллӑ тӑрантаркаласа усракан станоксене хӑвӑн аллупа ху чарса лартма хӑрушӑрах пулнӑ.

Страшновато было своей рукой остановить хотя и впроголодь, но все-таки кормившие станки.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ӑна та укҫан мар — хӑвӑн лавкӑнти таварпа тӳлеттеретӗн.

— Да и те не деньгами платят — из твоей же лавки товаром.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Селищев килӗшрӗ: йӗкехӳререн пуҫлама ҫӑмӑлтарах, мӗншӗн тесен халапа час-часах хӑвӑн сӑмахупа пуҫламастӑн-ҫке.

Селищев согласился, что с крысы начинать легче, потому что часто сказки не начинаются от своих слов.

VII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эсӗ, хӑвна кура, начар ача та пулӗ, анчах санӑн умӑнта сӑмах паратӑп, нихӑҫан та сана тинӗсре ҫӳреме илсе каймастӑп, мӗншӗн тесен эсӗ пурне те курма юратакансем йышши: пурне те хӑвӑн кӗввӳ тӑрӑх тӑватӑн…

— Ты по-своему, может быть, и неплохой мальчуган, но даю тебе слово, что никогда больше я не возьму тебя в плавание, потому что ты из породы любимчиков: делаешь все на свой лад…

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсӗ хӑвӑн библине пӑсни ҫинчен каларӑм-ҫке сана.

— Я говорил тебе, что ты испортил свою Библию.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла, ывӑлӑм, телею хӑвӑн, вӑл вилнишӗн, — терӗ Сильвер.

— Да, сын мой, счастье твое, что он умер, — сказал Сильвер.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫакна эсӗ, Джим, хӑвӑн валли асӑнмалӑх ил, — терӗ Сильвер, хура шӑпана мана парса.

— А вот это, Джим, возьми себе на память, — сказал Сильвер, подавая мне черную метку.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Телею хӑвӑн, эпӗ санӑн усал енӳсене, астумастӑп-ха.

Счастье твое, что я не помню худого.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ну, Дик, турра кӗл ту, мӗншӗн тесен эсӗ хӑвӑн юрруна юрласа пӗтернӗ, — терӗ Сильвер.

Ну, Дик, молись богу, — проговорил Сильвер, — потому что твоя песенка спета.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсӗ хӑвӑн свидетельне хӑтаратӑн, вара ӗҫ суда ҫитсен, вӑл санӑн мӑйна хӑтарӗ, терӗм, — тет вӑл.

Ты спасешь себе свидетеля, когда дело дойдет до суда, а он спасет твою шею.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эсӗ унран тарнӑ, эсӗ хӑвӑн капитана пӑрахса хӑварнӑ.

А ты убежал от него, ты бросил своего капитана.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Гокинс, хӑвӑн апатна ил те постра ҫи, — терӗ малалла капитан Смоллетт.

Хокинс, бери свой завтрак и ешь на посту, — продолжал капитан Смоллетт.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсӗ хӑвӑн тивӗҫне чӑн-чӑн морякла пурнӑҫларӑн.

Ты исполнял свой долг, как подобает моряку…

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Грэй, — терӗ малалла мистер Смоллетт, сассине хӑпартса, — эпӗ карап ҫинчен пӑрахса каятӑп тата сана хӑвӑн капитану хыҫҫӑн пыма хушатӑп.

— Грей, — продолжал мистер Смоллетт, повысив голос, — я покидаю корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех