Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупса (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑчӗ пулнӑ — сана полицие хупса лартма приказ паратчӗҫ те мана, эпӗ хупса лартаттӑмччӗ вара.

Было время приказывали мне сажать тебя у полицию, то я сажал.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫаксем кӗпер ҫине ҫитсе кӗрсен, сӑртран вӗсене йӗркипех ларакан ула-чӑла ҫуртсем курӑнса кайрӗҫ, — ҫурчӗсен кантӑкӗсене тултан хупса хунӑ, ҫавӑнпа та хулари чи лайӑх урам хӑраса ӳкнипе куҫӗсене хӗссе лартнӑ пекех туйӑнать.

Когда они вошли на мост, с горы на них взглянул ряд пёстрых домов, окна их были прикрыты ставнями, и казалось, что лучшая улица города испуганно зажмурила глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сима, вӑл чуптунисемпе киленсе, аманнӑ тӑрна пекех ҫӳҫенсе ҫунатланать, вӗри ҫулӑмпах хыпӑнса ҫунать тата, куҫӗсене хупса хурса, хӑйӗн тутипе унӑн тутине шырать.

Сима трепетал под её поцелуями, точно раненый журавль, горел жарким огнём и, закрыв глаза, искал губами её губ.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм куҫӗсене хупса хучӗ те пӗтӗмӗшпех таҫталла туртӑнса шухӑша кайрӗ.

Она закрыла глаза и вся потянулась куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗр умӗн кӗҫӗн алӑка уҫса ячӗ, унтан, унӑн шурӑ кӗлетки хӑйӗн кухньӑпа юнашар вырнаҫнӑ пӗчӗкҫеҫ пӳлӗмне кӗрсе ҫухаличченех ӑна куҫӗпе ӑсатса пӑхса юлчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн хапха хуралҫи алӑк хупӑлчине шалтлаттарса хупса хучӗ те, урисене сарлакан лартса, пуҫӗсене пӑркаласа, нумайччен ҫӗрелле пӑхса тӑчӗ.

Отворил калитку перед девушкой и, проводив глазами белую фигуру её до поры, пока она не скрылась в его комнатенке, рядом с кухней, привратник громко хлопнул створом и, широко расставив ноги, долго смотрел в землю, покачивая головой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Паша хӑйне хӗненӗ чухне пӗрре те хирӗҫ тӑмасть, куҫӗсене хупса лартса хашкаса кӑна выртать; ҫынсем хӗнесе ывӑнсан вара — вӑл ҫав самантрах макӑрса ӳпкелешмест-ха: малтанах хӑйӗн ҫинчи ҫи-пуҫне ӑҫтан тата мӗнле чӗрсе-ҫурса пӗтернине тӗрӗслесе пӑхать, унтан килхушшине тухса каять те, ҫавӑнта вӑра, хулӑн сассипе уласа йӗме тата ятлаҫма тытӑнать.

Когда Пашу били — она не сопротивлялась, а только пыхтела, закрыв глаза; уставали бить её — она плакала и жаловалась не сразу: сначала посмотрит, где и как на ней разорвана одежда, потом уходит на двор и там начинает густо, басом, выть и ругаться.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кантӑк хупписене хупса лартнӑ, вӗри ӗнтрӗк сывлӑшра пысӑк хура шӑнасем тӗлсӗр-палсӑр ҫапӑнкаласа вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, нӑрлатаҫҫӗ.

Ставни окна закрыты, в жарком сумраке бестолково маются, гудят большие чёрные мухи.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров, ҫак хӗрарӑмӑн тӑрана пӗлмен ӳчӗ чӑтма ҫук йӗкӗлтесе выляннине, кровать ҫинчен ҫӗрелле усса янӑ ҫап-ҫара урисем унӑн, кӑшман пекех сап-сарӑ та ҫирӗпскерсем, епле сулланкаласа тӑнине курас марччӗ тесе, куҫӗсене хупса лартать.

Бурмистров закрывал глаза, не желая видеть, как вызывающе играет ненасытное тело женщины, качаются спущенные с кровати голые ноги её, жёлтые и крепкие, как репа.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Артем йывӑҫ ҫумне тайӑнса тӑрать, аллисене хыҫалалла тытнӑ, пуҫне ҫӳлелле каҫӑртса хунӑ, куҫӗсене хупса лартнӑ.

Артём стоит, прислонясь к дереву, закинув руки назад, голову вверх и закрыв глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Калаҫҫӗ авӑ, хулара пӗр мещен хӗрарӑмӑн ывӑлне, салтак пулнӑскере, хупса лартнӑ, теҫҫӗ…

— Вон, сказывают, у одной мещанки в городе сына, солдата, посадили…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ватӑ писарь хупса усранӑ ҫуртран аслӑ правительство хушнӑ тӑрӑх ют ҫын ҫуртне куҫсан (унта вӑл кирлӗ пулман, вӑл унта пынипе унта нимӗн те улшӑнман) — унӑн пурнӑҫӗ татах та начарланнӑ.

Перейдя, по распоряжению высшего правительства, из затворничества, в котором ее держал старый писарь, в чужой дом, в котором не было в ней нужды, в котором ничего не переменилось от ее появления, — положение ее собственно ухудшилось.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тыткӑна илнӗ салтаксене хуралласа тӑна леш ватӑ партизан мӗн пулса иртнине ҫаплах ӑнланса илеймест-ха, вӑл, куҫӗсене мӑч-мӑч хупса, салана пуҫланӑ салтаксем ҫине пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те: — Вот тебе на-а! — тӑстарчӗ, аптраса ҫитсе.

Старик партизан, который стоял на карауле возле пленных, все еще не понимал случившегося и, хлопая глазами, смотрел, как разбредались солдаты: — Вот тебе на, — недоуменно протянул он.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хайсене персе вӗлерессе е, вӗлермесен те, тӗрмене хупса лартасса кӗтнӗскерсем, вӗсем ҫавӑнтах хавхаланса кайрӗҫ.

Ожидавшие расстрела или, в лучшем случае, заключения в тюрьму, они сразу ободрились.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗри, авӑ: «Ӑхӑ, лекрӗн вӗт, хӗрӗм, халӗ кӗпӳне хывса илетпӗр те шомпӑлпа ҫаптаратпӑр, вара пӑрахут трюмне хупса хуратпӑр», — теесшӗн пулса, ҫӑварне те уҫрӗ пулас.

Один, кажется, и рот раскрыл, чтобы сказать: «Ага, попалась, девчонка, сейчас задерем тебе платье, дадим розог и бросим в трюм парохода…»

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кирек мӗн пулнӑ пултӑр, анчах Ильсеяр паян Актуша илсе кайрӗ те ҫав пулӑҫ шӑтӑкне хупса хучӗ.

Как бы там ни было, сегодня Ильсеяр отвела и заперла Актуша в той самой пещере.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вунӑ ҫулхи Каталина питех те хитре хӗрача пулнӑ, ӑна Костантинопольре султан ҫӳртне, гарема хупса лартнӑ.

Десяти лет отроду Каталина была уже замечательной красавицей, её заперли в гарем к самому константинопольскому султану.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Портӑн пӗр кӗтессинче икӗ манах, тахшин лавкин таччӑн хупса хунӑ алӑкӗ ҫумне ҫурӑмӗсемпе тайӑлса, кӑмӑлсӑр калаҫнӑ.

В одном из закоулков порта двое монахов мрачно переговаривались, прислонившись спинами к наглухо запертой двери чьей-то лавки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗншӗн сире, Дон Антонио, ҫак шӑтӑка хупса хучӗҫ?

За что вас засадили в мазморру, дон Антонио?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Исахар, куҫӗсене ҫурри хупса, юнашар пынӑ, хӑйӗн ҫанни вӗҫне шӑппӑн чӑмланӑ.

Исахар шёл рядом, полузакрыв глаза, и молча жевал краешек своего бурнуса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Илсе кай ӑна корольсене хупса усрамалли ҫӗре.

Отведи его в королевское баньо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех