Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемҫе сăмах пирĕн базăра пур.
ҫемҫе (тĕпĕ: ҫемҫе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк гостинӑя ҫемҫе чӑпар мебӗлпе тата «приданӑй» кӗмӗл япаласемпе чей чашки таврашсем кӑларса лартса тӑвӑрлатса хунӑ; ӑна виҫӗ лампа илемлетсе тӑрать, вӗсем пӗринчен тепӗри пысӑкрах.

Маленькая гостиная тесно набита пёстрой мягкой мебелью, горками с «приданым», серебром и чайной посудой; её украшали три лампы, одна другой больше.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ура айӗнче ҫемҫе тачка ковер пек мӑк выртать, ӑна брусника тӗмисем тата кӗтмелӗн типӗ ҫипписем тӗрлесе пӗтернӗ, курӑк ӑшӗнче пӗрлӗхен юн тумламӗсем пек йӑлтӑртатать, кӑмпасем хӑйсен хӑватлӑ шӑршипе йӗкӗлтеҫҫӗ.

Под ногами пышным ковром лежит мох, расшитый брусничником и сухими нитями клюквы, костяника сверкает в траве каплями крови, грибы дразнят крепким запахом.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вакша темскер катать, хыр турачӗсем хушшинче унӑн ҫемҫе ҫӑмлӑ хӳри вӗл-вӗл тукалать; калама ҫук питӗ нумай япала куратӑн, тата нумайтарах курас килет, тата инҫетерех каяс килет.

Щёлкает белка, в лапах сосен мелькает её пушистый хвост; видишь невероятно много, хочется видеть всё больше, идти всё дальше.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унӑн ҫемҫе шӑрчӗ ҫинче «Савелова грива» текен хыр чӑтлӑхӗ хура чатӑр пек, пит ҫӳлелле хӑпарса тӑрать.

Над его мягкой щетиной чёрным шатром высоко поднималась сосновая чаща — «Савёлова Грива».

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ унтан ҫӳлӗрех те вӑйлӑрахчӗ, анчах хыткан та килӗшӳсӗртерехчӗ, вӑл – патвартарах, ҫемҫе те ҫулӑрахчӗ.

Я был выше его и сильнее, но костляв и неуклюж, а он — плотненький, мягкий и масляный.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сана пӑхӑнать пулсан, унӑн кӑмӑлӗ те ҫемҫе, пулӑшма та хатӗр вӑл, унтан вӗрен явма та пулать, анчах эсӗ вӑйсӑррине курсан, сана вӑл ӑмана таптанӑ пек таптаса лапчӑтать, ҫитменнине ҫаврӑнса та пӑхмасть.

Крестьянин от тебя зависит: он и мягкий и любезный, хоть к ранам его прикладывай, но уж если видит, что ты слаб, погибаешь, он тебя раздавит, как гусеницу, лишь бы ему не надо было шевельнуться лишний раз.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ ҫемҫе шурӑ вырӑн ҫине кӗрсе выртатӑн та ҫамрӑк арӑму хывӑннӑ вӑхӑтра чӗркуҫҫисене хыҫкалатӑн…

А ты лег в мягкую белую постель и почесываешь коленки, пока жена разденется…

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен хӗрӗсем пек вӑл тутӑрне каялла уртса янӑ, тутӑр айӗнчен унӑн кӑтрарах ҫемҫе ҫӳҫӗ курӑнать, ҫурӑмӗ ҫине икӗ платна ҫивӗт усӑнса аннӑ.

Из-под ее высоко повязанного, как у всех крестьянских девушек, платка выбивались мягкие, вьющиеся на лбу волосы, ее толстые косы спускались до пояса.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шӑннӑ урисене вӑл самӑр хура сыснасен ҫемҫе те ӑшӑ хырӑмӗ айне чикрӗ.

Он сунул промерзшие ноги под мягкое горячее брюхо черной откормленной свиньи.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халтан кайнӑ шӑмшак лӑштӑрах кайрӗ, юр ӑна ҫемҫе те ӑшӑ минтер пек туйӑнчӗ, пуҫ аялалла усӑнчӗ — куҫ умне темле хура та ӑшӑ ялала сиксе тухрӗ, алӑсем ӑшӑ шыва кӗрсе кайрӗҫ.

Йован так обессилел, что снег казался ему мягкой и теплой подушкой, голова его клонилась от усталости, перед глазами плыло что-то черное.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫурҫӗр полюсӗ! — терӗ шофер, пиншак кӗсйинчен шурӑ та ҫемҫе ҫӑмлӑ тирпе ҫӗленӗ алсиш кӑларса.

— Северный полюс! — сказал водитель, доставая из кармана куртки перчатки, подбитые белым мехом.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба грузовике питех те тиркесе пӑхма тӑрӑшрӗ, шофера вӑрҫрӗ, «кузов таса мар», «баллонсем ҫемҫе» тесе мӑкӑртатрӗ.

Придирчиво осматривая грузовик, Дзюба ворчливо выговаривал шоферу за то, что кузов грязный, плохо накачаны баллоны.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫемҫе вырӑна пуртӑсем сасӑсӑр пыра-пыра тивни касӑлса хуҫӑлакан шӑмӑсем качӑртатни илтӗнчӗ.

Глухие удары становились все резче, трещали кости.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сарай патӗнче, виҫ енче те, кӑпкалатнӑ ҫемҫе виноград хирӗ саралса выртать.

И его с трех сторон окружала обработанная мягкая земля виноградника.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйӗн чылаях пысӑк пуҫне ҫӗр ҫумне тытнӑ, хӳрине тӑснӑ Витязь, ҫемҫе те вӑйлӑ урисемпе шӑппӑн яра-яра пусса сукмак тӑрӑх васкамасӑр утать.

Бесшумно ступая мягкими сильными своими лапами, низко нагнув массивную голову, вытянув хвост, Витязь не спеша продвигался по тропе.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степанов, мамӑк пек ҫемҫе, нӳрлӗ ҫӗре тинкерсе пӑхса, служба йӑрӑмӗ хӗррипе утать.

Степанов шел вдоль служебной полосы, пристально вглядываясь в пушистую влажную землю.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӑнкӑ гранит тусен хӗррисенче, тӑпра тытӑнса тӑман вырӑнсенче, пӗр сыпӑк хыҫҫӑн тепӗр сыпӑк пусма евӗр картсем турӗҫ, унта йывӑр чулсем хурса ҫирӗплетрӗҫ, вара ҫемҫе тӑпра сапрӗҫ.

Там, где круты были гранитные склоны и земля не держалась, ставили рубленые соты, клети, одну над другой, ступенчато, засыпали тяжелыми камнями, а потом мягкой землей.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Витяҫе ту ҫинчи ҫемҫе мӑк ҫине вырттарчӗ.

Витязя Смолярчук уложил на мягкую подстилку горного мха.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шаларах ларакан тимлӗ куҫӗсем ҫемҫе те шурӑрах куҫхаршисен айӗнчен темшӗн пӑшӑрханарах пӑхаҫҫӗ.

Глубоко сидящие, серьезные глаза тревожно смотрят из-под пушистых белесых ресниц.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, тем пирки, лӑп та шай ҫак вӑхӑтра, ҫав йӑрӑм умӗнче хӑй ҫамрӑк иккенни ҫинчен, авланманни ҫинчен, тен, нихҫан та полковник погонӗсемпе ҫӳресе курас ҫукки ҫинчен, хӑй Тисса хӗрринче пулни ҫинчен, ҫак вӑхӑтра Джон Файн ҫемҫе вырӑн ҫинче ыр курса выртни е покерла выляни ҫинчен шухӑшларӗ.

Почему-то именно сейчас, перед ней, Кларк подумал о том, что он еще молод и не женат, что, может быть, никогда не носить ему полковничьих погонов, что лежит он на берегу Тиссы, в то время как Джон Файн блаженствует в своей мягкой постели или играет в покер.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех