Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урам тӑрӑх броневиксем, танксем, салтаксем тиенӗ грузовиксем вӑркӑнса иртеҫҫӗ.

По улице мчались бронемашины, танки и грузовики, набитые солдатами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халӗ йытӑсем вӗрнӗ тӑрӑх Уча ялта салтаксем пулманнине палӑртрӗ.

И теперь Уча сделал вывод, что в деревне войск нет.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах кӗҫ вӗсем йӗркене кӗчӗҫ, аманнисемпе вилнисене йӑтса кайрӗҫ, ҫӗнӗрен салтаксем хушӑнчӗҫ, вара каллех тапӑнма пуҫларӗҫ.

Немцы восстановили порядок, подобрали убитых и раненых, пополнили свои ряды и снова двинулись в атаку.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кусем ӑна-кӑна аван чухлакан салтаксем пулни лайӑхах курӑнать.

Это были, видно, опытные солдаты.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр минутлӑха та иккӗленсе тӑмасӑр Уча партизансене атакӑна ҫӗклерӗ, вӗсем вара, пынӑ ҫӗртех пере-пере, хӑйсем ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑннипе ҫухалса кайнӑ хӑмӑр пустав тумлӑ салтаксем патнелле чупрӗҫ.

Не колеблясь ни минуты, Уча скомандовал «огонь» — и партизаны, стреляя на ходу, обрушились на этих храбрецов, одетых в форму кофейного цвета.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ҫук, салтаксем мар кусем, хресченсем…

— Нет, не солдаты, это крестьяне…

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салтаксем мар-и кусем?

Это солдаты?

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Рет вӗҫне ҫитсен вӑл чарӑнса тӑчӗ, — икшер цифрлӑ тата икӗ цифра хушмалла иккен, — унтан вӑл, салтаксем еннелле ҫаврӑнса, темскер каларӗ.

Дойдя до конца, он остановился и задумался — ровно настолько, сколько нужно, чтобы умножить в уме два двузначных числа, потом офицер обернулся к солдатам и что-то им приказал.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсене сыхлакан автоматлӑ салтаксем, пушӑ вырӑн хӑварса, аяккарах кайса тӑчӗҫ.

Солдаты, охранявшие крестьян, держа ружья наперевес, отошли в сторону.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Салтаксем ҫавӑрса илнӗ хресченсен ушкӑнӗ хӑйсен хӑрӑк турачӗсене ун патнелле тӑсакан хӑвасем лартса тухнӑ тӗксӗм шурлӑхлӑ улӑх евӗрлӗ.

Толпа под конвоем солдат походила на темный пруд, обсаженный вербами, чьи сухие ветки торчат в сторону воды.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл нимӗн те уҫӑмлӑн астӑваймарӗ: кровать айӗнче выртрӗ, унтан ачасем, унтан темле вилесем, перкелешӳ, салтаксем — пуҫ ҫаврӑнса кайрӗ.

Да, он был под кроватью… дети, какие-то мертвые люди, стрельба, немцы, болгары — все кружилось и мелькало перед ним.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пиншер ҫынсем — салтаксем, чекистсем, рабочисем, колхозниксем — тӑшмана тытма тӑрӑшаҫҫӗ, ӑна пирӗн ҫӗршыва шалалла кӗртсе яма памаҫҫӗ.

Усилия тысяч людей — солдат, чекистов, рабочих, колхозников — направлены на то, чтобы схватить его, не дать уйти вглубь нашей земли.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хуралти салтаксем, ҫав сухаланӑ йӑрӑм тӑрӑх хунарӑн ансӑр ҫутине шутарса, вӗсен умӗнчен каялла иртсе кайрӗҫ.

Дозор, скользя по полосе узким лучом фонаря, прошел мимо в обратную сторону.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл инженерла-техникла работниксем хушшинче те, салтаксем хушшинчи пекех, хӑйне ҫӑмӑллӑн тыткалама пултарать.

В среде инженерно-технических работников он мог бы чувствовать себя так же легко, как и среди солдат.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсен хушшинче хура-шур тӳссе курнӑ салтаксем те, Нанкинри нимӗҫсем те, Шаньдунри шахтерсем те, Мукденра чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем те пур.

Среди них были закаленные солдаты, нанкинские лодочники, шаньдунские шахтеры и мукденские железнодорожники.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эпӗ пӗр витре эрех туянтӑм, салтаксем ӳсӗрӗлсен, эпӗ атта, кивӗ шинеле тӑхӑнтӑм та хуллен алӑкран тухрӑм.

Я купил ведро водки, и когда Soldat были пьяны, я надел сапоги, старый шинель и потихоньку вышел за дверь.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ ҫывӑрма кайсан, салтаксем валли пӗр витре эрех туянӑр, вара вӗсем ҫывӑрӗҫ.

Когда я пойду спать, купите ведро водки солдатам, и они будут спать.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун кӗлетки ухӑ кантри пекех карӑнса туртӑнчӗ, кирек хӑш самантра та симӗсрех тумлӑ салтаксем ҫине сиксе ӳкме хатӗрленсе, вӑл пӗтӗмпех ухӑ евӗрлӗ пулса тӑчӗ.

Что-то напряглось внутри у него, подобно тетиве лука, и он превратился в стрелу, готовую в любой момент сорваться и поразить наступающего противника.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӑван ҫӗршывшӑн кар тӑнӑ салтаксем, хамӑр ҫӗре, пурнӑҫа юратса этем виҫинчен тухнӑ хӑрушӑ вышкайсӑр вӑя хирӗҫ тӑма пултарса, пулас пурнӑҫшӑн, тӑнӑҫлӑхшӑн тытӑнса тӑни пире утӑмӑн-утӑмӑн ҫӗнтерӳ патнелле ҫывхартнӑ, пире паянхи пурнӑҫа парнеленӗ…

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Концлагерь Австри ҫӗрӗ ҫинче пулнӑ пирки, ялсенче пурӑнакан австри хресчен ҫыннисем пытанма пулӑшасса, хӳтӗлессе салтаксем шаннӑ – австриецсем ҫапах та нимӗҫсем мар!

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех