Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Чӑваш вырӑнне», пир вырӑнне эппин, стан тееймӗн, ӑна вырӑнтан вырӑна куҫарса ҫӳреймӗн, вӑл ялан урай-маччапа, сакпа ҫыхӑнса тӑнӑ.

«Чӑваш вырӑнӗ» станком не назовешь, его нельзя переставлять с места на место, оно связано с полом, потолком и нарами.

Пир хатӗрӗсем, пир тӗртни ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хутӑрасси ҫав вырӑнтан пуҫланать: йӗкене сылтӑм алӑпа йӑтса ҫӳлелле ҫӗклет, ҫиппине ҫӳлти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сылтӑм вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине ҫӳле ҫӗклет те ҫӳлти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать; ҫиппине аяла антарать, аялти патакӑн сулахай вӗҫӗнчен ҫаклатать, ҫиппине ҫӳлелле, пуҫламӑшӗ патне илсе хӑпарать.

Правой рукой водит веретено: вверх, через правый конец верхней палки; вниз, через правый конец нижней палки; вверх, через левый конец верхней палки; вниз, через левый конец нижней палки и вверх, к месту, откуда началось движение нитки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Вӑл чуллӑ ҫӳллӗ вырӑнтан аялалла пӑхса, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумтир тӑхӑннӑ малти ретре тӑракан хыткан пир-авӑрҫӑ ҫине пӳрнипе тӗллерӗ.

Он опустил взгляд с высоты каменного помоста и нацелился рукой на худого оборванного ткача в первом ряду.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чемоданӗ вырӑнтан та тапранмарӗ — вӑл ҫав тери йывӑр иккен.

Чемодан даже не шелохнулся — такой он был тяжелый.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тата акӑ мӗн: телее пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫитсе, ӑна пур ҫӗршывра та шырама кирлӗ мар.

И еще вот что: в поисках счастья не стоит переезжать с места на место, и искать его во всех странах.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ пытаннӑ вырӑнтан тухса пӑхма шутларӑм, анчах ҫӗр кукри ҫинчи пиратсем те, ҫӗр кукри хӑй те курӑнмарӗ.

Когда я решился выглянуть из-за прикрытия, пиратов уже не было на косе, да и самая коса почти пропала.

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сӑрт кӑштах хӗвеланӑҫ еннелле чалӑш тӑрать, ҫавӑнпа та эпир ларакан вырӑнтан икӗ айккинчи тавралӑх та курӑнса тӑрать.

Плоскогорье было слегка наклонено к западу, и потому с того места, где мы сидели, открывался вид в обе стороны.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Явӑнса ӳсекен курӑксем ӑна ҫӑра чӗнтӗр пек хупласа илнӗ, вакӑ шӑмӑсенчен хӑш-пӗрисене вырӑнтан хускатнӑ.

Вьющиеся травы оплели его густой сетью, сдвинув с места некоторые мелкие кости.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тепӗр енне кӑмрӑкпа икӗ сӑмах: «вырӑнтан кӑларнӑ» тесе ҫырса хунӑ.

А на чистой стороне углем было выведено одно слово: «Низложен».

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Аха; «Вырӑнтан кӑларнӑ».

Ага! «Низложен».

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Никам та вырӑнтан хускалмарӗ.

Куҫарса пулӑш

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шыв вырӑнтан тапранса вӗсене хускатать.

Вода, двигаясь, покачивала их.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ҫӑварӗнчен хӑйне калаҫма чӑрмантаракан ҫӗҫҫине илчӗ, анчах вырӑнтан хускалмарӗ.

Он вынул изо рта мешающий ему говорить нож, но с места не двинулся.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шкуна вара ӑшӑх вырӑнтан хӑех, ҫамрӑк пике пек, ишсе кайӗ.

И шхуна сама сойдет с мели, как молодая красавица.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ӑна ӑшӑх вырӑнтан илесси йывӑр пулмӗ, — ответлерӗ вӑл.

— С мели ее нетрудно будет снять, — ответил он.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Урайне пылчӑк сийӗпе хупланӑ, ку пылчӑка вӑрӑ-хурахсем хӑйсем ӗҫкӗпе иртӗхекен шурлӑхлӑ вырӑнтан ури тӗпӗсемпе илсе килсе тӑкнӑ пулас.

Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапах та унӑн авалхи челноксенни пек лайӑх енӗсем пур: вӑл питӗ ҫӑмӑл, ӑна пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна ҫӑмӑлланах йӑтса кайма пулать.

И все же она обладала главными преимуществами древнего человека: была легка, и ее свободно можно было переносить с места на место.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ урайне, тирӗк-чашкӑсене ҫурӑм, ҫак вырӑнтан йӗрӗнни тата доктортан кӗвӗҫни кашни минутсеренех ӳснӗҫемӗн ӳссе пычӗҫ.

Я мыл пол, я мыл посуду — и с каждой минутой чувствовал все большее отвращение к этому месту и все сильнее завидовал доктору.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Етре йывӑҫсен хушшине ыткӑнса ҫитсе, эпир калаҫса тӑракан вырӑнтан ҫӗр ярда, хӑйӑр ҫине ӳкрӗ.

Ядро пронеслось между деревьями и упало на песок в сотне ярдов от того места, где мы стояли и разговаривали.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кашни чупакан-сикекен хыҫҫӑн сӑнаса ӗлкӗрейми куҫа кӑштах кантарас тенӗн, Людмила Ильинична вырӑнтан хускалман япала тупма тӑрӑшать.

Людмила Ильинична старается выбрать точку, на которой можно было бы хоть на время остановить свой взгляд, не посылая его вдогонку за каждым бегущим, за каждой прыгающей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех