Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалана (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав сӑлтавпа ун лавӗ ҫинчи пӗтӗм япалана хӑй патне илсе кайнӑ.

И под этим предлогом отобрал у крестьянина все, что было на телеге.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл тӗнчере пӗр япалана та юратман.

Она была всем на свете недовольна.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Илтнӗ япалана вӑл ҫийӗнчех астуса юлать: радио тӑрӑх ҫӗнӗ юрӑ илтет те, каҫхине ӑна юрласа парать, тепӗр темиҫе кунтан вара ҫав юрра пӗтӗм полк юрлать…

— У него отличный слух: послушает по радио новую песню и к вечеру её исполняет, а через несколько дней её весь полк поёт…

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак вӗҫев мана нумай япалана вӗрентрӗ.

Многому научил меня этот полёт.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакнашкал япалана эпӗ нихҫан та курманччӗ, курасса та шанманччӗ.

Ничего подобного я ещё не видел и не мог себе представить.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл пур япалана та лайӑх асӑрхама пултарать, ҫав хушӑрах хӑйне ҫав тери чӑтӑмлӑ тытма пӗлет.

Он очень впечатлителен, но в то же время у него поразительная выдержка.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Паллах, — тетӗп эпӗ, — чанасем те, кураксем пекех, йӑлтӑртатса тӑракан япалана юратаҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем лайӑх пуҫтарса хуман пур ҫутӑ япаласене те пухаҫҫӗ.

— Конечно, — говорю я, — и галки, как грачи, любят сверкающую вещь, поэтому они собирают все светлые, плохо убранные вещи.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кураксемпе чанасем йӑлтӑртатса тӑракан япалана, юратаҫҫӗ.

Вороны и галки любят всё блестящее.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла хӑтланкаланипех Мимус хӑй мӗн тунине пурне те тӑвакан ҫак тӗлӗнмелле япалана хӑнӑхса ҫитет.

Мало-помалу Мимус привыкает к этому существу, которое повторяет каждое его движение.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ шыва пӑрахнӑ япалана чӑмса илсе тухакан йытӑсене кӑшкӑрнӑ пек: — Пицци, аппорт! — тесе кӑшкӑртӑм.

— Пицци, аппорт! — крикнул я, как кричат собакам-водолазам.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Манӑн пуҫа пӗр шухӑш пырса кӗчӗ: ӑна, йытта вӗрентнӗ пек, шыва пӑрахнӑ япалана кӑларттарма вӗрентме ҫук-ши, терӗм.

У меня мелькнула мысль: нельзя ли её, как собаку, выучить доставать брошенный в воду предмет?

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Машина пайӗсене тӗрӗс виҫсе илме, хам ӗҫе тимлӗн тума хӑнӑхрӑм, ҫак ӗҫре нумай япалана вӗренсе ҫитрӗм, кайран вара, самолёта вӗренме пуҫласан, вӗсем маншӑн питӗ усӑллӑ пулчӗҫ.

Привык к точному измерению деталей, аккуратности, приобрёл навыки, которые потом, когда я стал изучать самолёт, мне очень пригодились.

5. Вӗренӳ ҫулӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Академи» сӑмах та маншӑн темле, пысӑк япалана пӗлтерекен сӑмах пек туйӑнчӗ, вӑл мана питех те шиклентерчӗ.

Само слово «академия» казалось каким-то строгим, значительным, и робость охватила меня.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Илемсӗр йывӑҫ урасем ҫинче тӑнине курсан Нина Васильевна питӗ кулчӗ, эпӗ шутласа кӑларнӑ япалана ырларӗ.

Нина Васильевна очень смеялась, увидев меня на высоченных неуклюжих ходулях, и похвалила мою выдумку.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аслӑ пичче Якку ҫартан, Кушка крепоҫӗнчен таврӑнсан, ҫар ҫыннине кӑна мар, ҫар ӗҫӗпе ҫыхӑннӑ ытти пур япалана та кӑмӑллакан пултӑм.

Особенно выросло у меня после того, как вернулся из армии, с Кушки, мой старший брат Яков.

9. Класра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Картинӑсене ӳкерни мана пур япалана та тӗплӗн сӑнама, хам курнӑ япаласене нумай вӑхӑт астуса тӑма вӗрентрӗ.

Рисование выработало у меня глазомер, зрительную память, наблюдательность.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эсир патнерех пыратӑр та, вӗсем хӑйсен талантне ӳстерессишӗн мӗнле япалана ҫав тери тӑрӑшса ӳкереҫҫӗ-ши тесе пӑхатӑр.

Вы подходите ближе, чтобы поглядеть, что же они так старательно копируют для развития своего таланта.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эх, ҫавнашкал майлӑ япалана ҫухатмаллаччӗ-и?

Эх, упустить такой случай!

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ку япалана Олег кӗсйинчи хунар пуль тесеттӗм.

Я думала, это фонарик в кармане у Олега.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн пысӑк хӑмӑр куҫӗсем пӗр япалана та курмасӑр ирттерместчӗҫ.

Его большие карие глаза были жадно открыты на всё.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех