Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре ҫапла, эпӗ ҫавӑн пек хӑтланнӑ вӑхӑтра, пӗр темле сунарҫӑ мана кайӑк тытмалли пулькӑпа персе лектерчӗ, ӳт-пӗвӗн сылтӑм енне ҫирӗм ҫичӗ пулькӑ кӗртсе лартрӗ; вунпӗрӗшне кукамай йӗппе чакаласа кӑларчӗ, ыттисем вара ман ӳт ӑшӗнче нумай ҫул хушши ларчӗҫ, ерипен ҫеҫ туха-туха пычӗҫ.

И однажды, когда я занимался этим делом, какой-то охотник всадил мне в правую сторону тела двадцать семь штук бекасиной дроби; одиннадцать бабушка выковыряла иглой, а остальные сидели в моей коже долгие годы, постепенно выходя.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫав кун каҫпа тухса тарас тенӗччӗ, анчах кӑнтӑрлахи апат умӗн керосинка ҫинче купӑста яшки ӑшӑтнӑ чухне, эпӗ шухӑша кайнипе яшкине вӗремех кӗртсе янӑ, керосинкине сӳнтернӗ чухне апат савӑтне тӳнтертӗм ятӑм хам алӑ ҫине, вара мана больницана леҫсе хучӗҫ.

Бежать я решил вечером этого дня, но перед обедом, разогревая на керосинке судок со щами, я, задумавшись, вскипятил их, а когда стал гасить огонь, опрокинул судок себе на руки, и меня отправили в больницу.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Автан авӑтнӑ сасса тӳсеймен пек, Васич пуҫне ҫӗклерӗ те: — Мана хӗҫпӑшал инкеке кӗртсе ӳкермен пулсан, эсӗ манпа ҫакнашкал калаҫайман пулӑттӑн, — терӗ.

Васич, не дожидаясь когда он кончит, поднял голову и сказал: — Не подведи меня оружие, ты бы так не говорил со мной.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл порта, нимӗҫсен докӗсене каять те, мӗнле те пулин пӑрахут капитанне ӑна хӑйпе пӗрле илсе кайма ӳкӗте кӗртет, вӑл хӗрхенсе кӗртсе ярас пулсан вара, ыйткаласа та, ҫуран та пулин Германи урлӑ каҫать, тӑван Липинцине ҫитет.

Она пойдет в порт, в немецкие доки, и умолит капитана какого-нибудь парохода взять ее с собой, а если он сжалится и пустит ее, она, хоть нищенствуя, пешком пройдет всю Германию и вернется в родные Липинцы.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кларк Гойдӑна мала, шофер вырӑнӗпе юнашар, кӗртсе лартрӗ те кабина алӑкне хупса хучӗ.

Кларк втолкнул Гойду на переднее сиденье, захлопнул за ним дверцу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йӗркеленсе тӑнӑ отряд Ястребацран тухса кайрӗ пулсан та, Вук командир заместителӗ пирки йышӑннӑ приговора пурнӑҫа кӗртсе юлашки хут пенӗ сасӑ партизансен хӑлхисенче ҫаплах янӑраса тӑчӗ-ха.

Отряд покинул Ястребац под звук выстрела, это Вук привел в исполнение приговор над заместителем командира.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак минутсенче хӑй пуҫне мӗн пырса кӗнине Павӑл ытлашши сӑмах вакламасӑр, хӑвӑрттӑн та ҫирӗппӗн, пӗр шухӑшласа тӑмасӑр тенӗ пекех, пурнӑҫа кӗртсе пычӗ.

Без лишних слов, быстро и энергично Павле взялся за осуществление своего плана.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пиншер ҫынсем — салтаксем, чекистсем, рабочисем, колхозниксем — тӑшмана тытма тӑрӑшаҫҫӗ, ӑна пирӗн ҫӗршыва шалалла кӗртсе яма памаҫҫӗ.

Усилия тысяч людей — солдат, чекистов, рабочих, колхозников — направлены на то, чтобы схватить его, не дать уйти вглубь нашей земли.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑшман хӑйне йӗрлекенсенчен темиҫе сехет хушши маларах тарнӑ пулин те, пограничниксене питӗ йывӑр условие кӗртсе ӳкернӗ пулин те, ӑна йӗрлеме чарӑнмаҫҫӗ, ку ӗҫе малаллах тӑваҫҫӗ.

Пусть враг сумел оторваться от преследователей на несколько часов, поставив их в исключительно невыгодные условия, пусть он даже бесследно скрылся — все равно преследование будет продолжаться.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Хӑвӑр службӑна пиччӳсен срокне те кӗртсе шутласан, вунпилӗк ҫула ҫитет-и?

— Но если другим счетом вы будете считать свою службу, то лет этак пятнадцать наберете.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ҫавнашкал юрату ӑна савнӑ упӑшкинчен уйрӑлас килменнине Аннет мадамран акӑш-макӑш чаплӑ калпак туянас килнипе ҫыхӑнтарма чӑрмантармасть, вӑл страусӑн илемлӗ кӑвак тӗкӗпе капӑрлатнӑ шлепке, Венеци бархатӗнчен ҫӗленӗ сенкер кӗпе туянасшӑн, ҫав кӗпе унӑн кӗрнеклӗ шурӑ кӑкӑрӗпе аллисене, халличен упӑшкипе горничнӑйсемсӗр пуҫне никам та курманскерсене, илем кӗртсе тӑтӑрччӗ.

Но такая любовь не мешала ей нисколько вместе с желанием не расставаться с обожаемым мужем — желать необыкновенного чепчика от мадам Аннет, шляпы с необыкновенным голубым страусовым пером и синего, венецианского бархата, платья, которое бы искусно обнажало стройную белую грудь и руки, до сих пор еще никому не показанные, кроме мужа и горничных.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Коробкӑна, ӳкерчӗкпе сӑвва яланах кукамай ларакан Вольтер креслин туртса кӑлармалли сӗтелӗ ҫине икӗ батист тутӑрпа тата анне портретне кӗртсе лартнӑ табак пуракӗпе юнашар хучӗҫ.

Коробочка, рисунок и стихи были положены рядом с двумя батистовыми платками и табакеркой с портретом maman на выдвижной столик вольтеровского кресла, в котором всегда сиживала бабушка.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Станко пулемета хатӗрлерӗ те унӑн урисене юр ӑшне тата шаларах кӗртсе лартрӗ.

Станко приподнял ручной пулемет и еще глубже воткнул в снег сошки.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Маршрут», «кукашшӗ» сӑмахсене вӑл, паллах, юри кӗртсе хучӗ.

Слова «маршрут» и «к дедушке» Андрей Никитич, конечно же, вставил нарочно.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Чаплӑ ҫырнӑ ҫав Гоголь! — шухӑшлатӑп эпӗ. — Пусӑмсӑр уҫӑ сасӑсене мӗн чухлӗ кӗртсе тултарнӑ!

«Здорово писал Гоголь! — думал я. — Сколько безударных наставил!

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Кӗпе-йӗмсене пуҫтар та пӳрте кӗртсе хур, — приказ пачӗ Саша Липучкӑна.

Саша приказал Липучке снять белье и отнести его в комнату.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Стена ҫине ҫакмалли ахаль сехетех кукаҫи йывӑҫран хӑй касса тунӑ хӳхӗм арча ӑшне кӗртсе лартнӑ та, сехетӗн циферблачӗ кӑна курӑнать.

Но дедушка вставил их в красивую резную оправу из дерева, тоже самодельную, так что виден был один только циферблат.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан вӑл чӳрече умне пырса тӑчӗ те, хӑйӗн пӳрнисене вуннӑшӗпех ҫӑра та пӗтӗрӗнчӗк ҫӳҫӗ ӑшне кӗртсе ярса, хуйхи-суйхине хӳтернӗ евӗр, пӗтӗм вӑйран тӑрмалама тытӑнчӗ.

Потом он остановился возле окна, погрузил все десять пальцев в свои густые, волнистые волосы и стал изо всей силы ерошить их, словно грустные мысли отгонял.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тем тусан та ӑна пурпӗрех йӗркене кӗртсе пулмарӗ, вилессине-мӗне шутламасӑр, мӗн вӑйҫитӗш ӗрӗхтерсе пынӑ ҫӗртенех сиксе юлатчӗ.

Но это на него нисколько не действовало, и он снова выпрыгивал на ходу, не понимая, что рискует жизнью.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ли кайӑк чӗппине йӑвана кӗртсе ярсанах, унта чӗкеҫ вӗҫсе кӗрсе кайнӑ та Лие юлашки хут тав туса лӑпланнӑ.

И как только Ли впустил птенчика в гнездо, туда же влетела ласточка и, чирикнув в последний раз благодарность Ли, затихла.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех