Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗр сăмах пирĕн базăра пур.
пурпӗр (тĕпĕ: пурпӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мускав халь ӗнтӗ ӗлӗкхи пек мар, анчах вӑл пурпӗр хӑйӗн сӑнне ҫухатман-ха: хӗвӗшӳллӗ, канӑҫсӑр, чуна ҫывӑх.

Теперь Москва была не такая, как раньше, и все же это была она: людная, беспокойная, близкая.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах вӑл пурпӗр макӑрма чарӑнмарӗ, хӑй пӗрмай: «Улталарӗҫ! Улталарӗҫ! — тесе пӑшӑлтатрӗ: — Пӗлмен эп вӑрҫӑсем кун пек пӗтессине…»

Но она плакала и бормотала: «Нечестно! Нечестно! А я и не знала, что так кончаются войны…»

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑш чухне хыр йӗпписем ҫара урана тӑранса кӗретчӗҫ, анчах эп пурпӗр шыв патнелле чупаттӑм, атте хыҫран кӑшкӑратчӗ: — Хӑюллӑрах пул! Хӑюллӑрах! — тетчӗ.

Иногда иголки вонзались в голые ноги, но я бежал к воде, и отец кричал мне: — Смелей! Смелей!

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах та ку пурпӗр ашкӑнни мар.

Но это было не баловство.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кайран Игорӗ кӗрсе каҫару ыйтрӗ, вӑл сӑмаха ун пирки ҫырманни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ, Лидия Викторовна пурпӗр ӗненмерӗ: «Пӗлетӗп эпӗ кам ҫинчен ҫырнине!» — терӗ.

А потом Игорь пришел, извинился и говорит, что слово это совсем не в адрес ее, Лидии Викторовны, а она ему в ответ: мол, слово «дура» женского рода, а не мужского, и потому она прекрасно понимает, к кому оно относится.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун пирки ҫырман вӑл «ухмах» тесе, Лидия Викторовна пурпӗр ҫыпҫӑнчӗ, вӑйпах тетрадьне тытса илчӗ те хӑйне класран кӑларса ячӗ.

Он совсем не про нее «дура» написал, а Лидия Викторовна пристала, отняла силой тетрадку и выгнала его из класса.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чӑн та, — Антонина Ивановна йӑл кулса илчӗ, — икӗ ачана, лешсем юлас темесен те, пурпӗр лартса хӑварнӑ вӗсем.

Правда, — Антонина Ивановна улыбнулась, — двух учеников они в классе все же оставили, хотя те и хотели уйти вместе со всеми.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Пулин, — терӗ Гленарван, — «Дункан» хуранӗн топки ҫинчи пекех, кунта та пире пурпӗр ытлашши хӑрушах мар.

— Что же, — оказал Гланарван, — мы здесь не в большей опасности, чем над топкой котла «Дункана».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӑрт ҫине сиртен пурпӗр хӑпарасси пулмасть.

Всё равно вам не подняться на эту гору!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти вырӑнсенче карапсем ҫӳремеҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӑнсӑртран пурпӗр карап килсе ҫакланасса кӑна кӗтме пулать.

В этих местах не было регулярных рейсов кораблей, и можно было рассчитывать только на приход случайного судна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫапах та, — тет Гленарван малалла ҫирӗппӗн, — хуть Ост, хуть Вест-Инди пулсан та пурпӗр мар-и?

— Впрочем, — продолжал очень серьёзно Гленарван, — не всё ли равно, попадёте ли вы в Ост- или Вест-Индию?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

А сире, тинӗс ҫинче уҫӑлса ҫӳрекенсене, пурпӗр

А так как вы совершаете увеселительную поездку, вам всё равно…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку ҫеҫ те мар-ха, яхта ҫине пассажир вырӑнне мар, экипажӑн членӗ вырӑнне илме тилмӗрет Роберт: юнга-и унта, е матрос — уншӑн пулсан пурпӗр.

Им пришлось даже подчиниться настоятельному требованию Роберта принять его на яхту не в качестве пассажира, а в качестве члена экипажа: юнги или матроса — ему было безразлично.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кирек ӑҫта ҫапӑҫсан та пурпӗр мар-и вара? — пӳлчӗ ӑна Павел.

— Не все ли равно, где воевать? — перебил его Павел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Санӑн сетка ҫине кутӑн сикме каясчӗ, лайӑхрах пулатчӗ, ку япала пурпӗр ним тума та кирлӗ мар, ывӑтмалла ҫеҫ ӑна.

 — Ты бы лучше шел на сетку кверх ногами прыгать, а то все равно потом выкрасить да выбросить.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах эсӗ те ан хӑра, эпир пӗтӗм парка ухтарса тухӑпӑр та вӗсене пурпӗр тупӑпӑр.

Но ты не бойся, мы обыщем весь парк, и мы их найдем.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эсӗ ҫывӑр, Гек, эпӗ пурпӗр санпа урӑх калаҫмастӑп.

Ты бы лучше спал, Гек, все равно я с тобой больше разговаривать не буду.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Пурпӗр нимӗн тума та май ҫукчӗ.

Во всяком случае, делать было нечего.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ӑна темиҫе хут та вӑйлӑ хӗненӗ, — анчах пурпӗр вӑл, кӑшт вӑхӑт иртсен, киле тумтирпе, пӑшалпа, йытӑпа таврӑннӑ.

Бывал бит сильно и долго — и все-таки, через несколько времени, возвращался домой одетый, с ружьем и с собакой.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Чӑнах та: Валетка тӗлӗнмелле хыткан пулин те, пурпӗр пурӑнать, чылаях пурӑнать-ха тата, пурнӑҫӗ калама ҫук йывӑр пулин те, нихҫан та хуҫине пӑрахса каяс шухӑш ҫук унӑн.

И действительно: хотя Валетка поражал даже равнодушного прохожего своей чрезмерной худобой, но жил, и долго жил; даже, несмотря на свое бедственное положенье, ни разу не пропадал и не изъявлял желанья покинуть своего хозяина.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех