Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ура сăмах пирĕн базăра пур.
ура (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, никӗс хывнӑ пулсан аван, — терӗ Татьяна, ура ҫине тӑрса.

— Ну, хорошо, если закладывал основу, — сказала Татьяна, встав на ноги.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин кулас килмен ҫӗртенех кулса ячӗ, пируса ура кӗли айне пӑрахса, ура ҫине тӑчӗ.

Хворостянкин нехотя засмеялся, бросил папироску под ноги и встал.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Хутшӑнатӑп, пурин умӗнче те критиклетӗп — ку тӗрӗс, ура пирки эсӗ кирлӗ-кирлӗ мара шутласа кӑларнӑ.

— Вмешиваюсь, критикую перед всеми — это правда, а насчет подставлять ножки, ты уж сам себе напридумал.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн пур ӗҫе те хутшӑнатӑн, пур ҫӗрте те мана ура хума хӑтланатӑн.

Ты вмешиваешься во все мои дела, и везде пытаешься подставлять ножку.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Луша кӳреннипе ура ҫине сиксе тӑчӗ.

От обиды Луша вскочила на ноги.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эй, каччӑсем! — янравлӑ сасӑпа кӑшкӑрчӗ Настенька, зонт айӗнче ура ҫине тӑрса.

— Эй, парубки! — крикнула Настенька, уже стоя под зонтом.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак кӗтмен ҫӗртен тухса тӑнӑ картинӑна курсан, Тарас тата ытларах хӗрелсе, хӑвӑрт ура ҫине тӑрса, каллех ларчӗ, — ҫак самантра уншӑн, мӗскӗншӗн, Иван Шацкий нимӗн те мар пулнине вара пурте курчӗҫ.

Как только Тарас увидел эту неожиданную картину, он еще более покраснел, встал, затем снова сел, — тут все увидели, что ему, бедному, в эту минуту было не до Ивана Шацкого.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Николай Петрович, — Татьяна ура ҫине тӑчӗ, сӗтел ҫине пӗшкӗнсе протоколсене хӑвӑрттӑн папка ӑшне пухса хума пуҫларӗ, — эпӗ ӗҫрен хӑрамастӑп, пирӗн ҫынсемпе мана ҫӑмӑл, анчах мӗнле-ха…

— Николай Петрович! — Татьяна встала, наклонилась к столу и быстро-быстро стала собирать в папку протоколы, — я работы не боюсь, с нашими людьми мне легко, но как же…

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫутӑ та ытлашши тасах мар коридор тӑрӑх, йӗпе ура йӗрӗсем хӑварса, Кондратьев кунта хуҫа пулнӑ пек, васкамасӑр та ирӗклӗн утса иртрӗ; кашни алӑках уҫа-уҫа пӳлӗмсен ӑшнелле пӑхкаласа илчӗ, ҫынсене тӗл пулсан, вӗсене сывлӑх сунса, малалла утрӗ; хуралҫӑна, сӑнӗпе ҫамрӑк курӑнакан старике, куҫлӑхсӑрах хаҫат вулаканскере, алӑ парса хаҫатра мӗнле ҫӗнӗ хыпарсем пурри ҫинчен ыйтрӗ.

По коридору, с мокрыми от ног следами на полу, Кондратьев проходил не спеша; открывал то одну, то другую дверь, заглядывал в комнаты и, если встречал людей, здоровался и проходил дальше; сторожу, еще моложавому на вид старику, читавшему газету без очков, пожал руку и спросил, какие есть новости.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑн та, СС ҫарӗсен «Викинг» ятлӑ дивизин пӗтӗм разведка отрядне, васкавлӑ марша ҫывхарса пыракан 342-мӗш гренадерски дивизин малти ротисене тата 131-мӗш пехотнӑй дивизин тылри чаҫӗсене те хӑйсене йӗрлеме ура ҫине тӑратни ҫинчен вӑл пӗлмен; телефонсем пӗр чарӑнмасӑр шӑнкӑртатнине, рацисем шифрсен хытӑ чӗлхипе пӗр вӗҫӗмсӗр калаҫнине те вӑл пӗлмен; анчах та вӑл хӑйсене йӗри-тавраллах ҫавӑрса илнӗ тӑшман ҫарӗсен пысӑк йӑлӑ унки пӗчӗкленнӗҫем пӗчӗкленсе, хӗсӗнсе пынине туйнӑ.

Правда, он не знал, что весь разведывательный отряд эсэсовской дивизии «Викинг», передовые роты подходящей ускоренным маршем 342-й гренадерской дивизии и тыловые части 131-й пехотной дивизии подняты на ноги в погоне за ними; он не знал, что телефоны неустанно звонят, что рации непрерывно разговаривают жестким шифрованным языком, но он чувствовал, что вокруг них все уже и уже стягивается петля огромной облавы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗрремӗш, — халь ҫак районри пур чаҫсене те тревогӑпа ура ҫине тӑратнӑ, симӗс пирӗштисене чӑннипех те йӗрлесе хӑвалас ӗҫ пуҫланса кайнӑ, — ҫак ӗҫ вӗсене ҫавӑрса тытнипе е пӗтерсе тӑкнипе вӗҫленессе шансах тӑмалла; иккӗмӗш, — ҫав бандитсенчен пӗри пирӗн салтаксен аллине лекнӗ.

Но, во-первых, все находящиеся в том районе части подняты по тревоге и началась настоящая травля «зеленых призраков», которая, надо надеяться, окончится их поимкой или уничтожением; во-вторых, один из этих бандитов попал в руки солдат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр сехете яхӑн иртнӗ хыҫҫӑн ҫеҫ ура сассисем илтӗнсе кайнӑ та, офицерсенчен пӗри ҫапла каланӑ:

Прошло не меньше часа, прежде чем послышались шаги и один из офицеров сказал:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ура айӗнче пӗчӗк васансем юхнӑ, хулпуҫҫисем ҫине йывӑр тумласем тӑкӑннӑ.

Под ногами струились ручейки, на плечи падали тяжелые капли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫамрӑк ҫулҫӑпа витӗннӗ юмансем вӑйлӑ ҫил вӗрнипе кашласа кӑна ларнӑ, ура айӗнче пиншер вак ҫырмасем шӑши кӗтӗвӗсем пек, йӑпӑртатса юхма пуҫланӑ.

Дубы, покрытые молодой листвой, гудели под порывами ветра, и тысячи ручьев забегали под ногами, подобно стайкам мышей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин вара, — ун хыҫӗнчен ыттисем те, — ура айӗнче ҫунса тӑракан ҫӗр ҫумне ҫыпҫӑнса выртнӑ.

И Травкин, а вслед за ним и остальные прижимались к земле, горевшей под их ногами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кунсӑр пуҫне кашни кунах ҫар ӗҫне тата устава малтан пуҫласа вӗренме, ҫавӑн пекех тата чупма, «ура» кӑшкӑрма тиветчӗ; паллах, нимӗҫсем кунта ҫук, пеме вара — патрон памаҫҫӗ.

И приходилось целый день изучать военное дело и устав, все сначала, а также бегать, кричать «ура», немцев же, конечно, нет, а стрелять — патронов не дают.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Часах Травкин та ура ҫине тӑнӑ.

Поднялся вскоре и Травкин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗр ӑна ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиех тӗлӗннӗн пӑхса тухнӑ.

Девушка удивленно оглядела его с ног до головы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем, пӗр ура ҫинчен теприн ҫине пускаласа, ним чӗнмесӗр тӑнӑ.

А разведчики стояли молча, переминаясь с ноги на ногу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Акӑ ӗнтӗ арӑмӗ ҫӗре ӳксе пуҫҫапрӗ те ура ҫине тӑчӗ, темле кӗлӗ сӑмахӗсене пӑшӑлтатса илчӗ те упӑшки енне ҫаврӑнчӗ.

Но вот она положила земной поклон, выпрямилась, прошептала в себя какие-то молитвенные слова и повернулась к нему лицом.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех