Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Огнянов кинжалне туртса кӑларчӗ те усал йытӑран сыхланма тӑчӗ, ҫывӑхра пӗр чул катӑкӗ те тупайман игумен йытта хӑваласа ярасшӑн ҫапкаланчӗ.

Он выхватил кинжал и стал обороняться от рассвирепевшего животного, а игумен, не видя поблизости ни одного камня, безуспешно пытался оттащить собаку.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Таҫта инҫетре юрлаҫҫӗ пулмалла, тесе шухӑшне илчӗ Кралич, инҫетре юрланине пула сасӑ илемсӗр янӑрать, ҫывӑхра илтӗннӗ пек туйӑнсан та, ҫак вырӑн ытла шӑп пулнипе кӑна ҫакӑн пек уҫҫӑн илтӗнет пулас…

Кралич решил было, что это поют где-то далеко, а из-за монастырской тишины звуки кажутся близкими и какими-то искаженными…

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чахотка питӗ ҫывӑхра, ун чухне вара темле тӑрӑшни те пулӑшаймӗ.

Чахотка очень близка, и тогда никакая заботливость уж не поможет.

V // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Мӗн ӗҫе тытӑнмалла-ха? — мӗнни паллӑ: хулан тепӗр вӗҫӗнче, хӑйне ҫывӑхра, ҫӗнӗ мастерской уҫмалла…

Чем же заняться? — Ясно чем: надобно основать другую швейную, в своем новом соседстве, в другом конце города.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тусӗсем хушшинче вӑл ытла час-часах пулман, вӗсем патне вӑл шӑпах пӗр-пӗринпе ҫывӑх пулмалӑх ҫӳренӗ, пуҫтарӑнасса вӗсем Кирсановпа Лопухов патӗнче пуҫтарӑннӑ: «Ҫӳрес пулать, пулас пулать; камсемпе те пулин ҫывӑх пулни кирлӗ, — ӑна кулленхи пурнӑҫ кӑтартса парать, — тӗрлӗрен япаласем ҫинчен ыйтса пӗлме ҫывӑхра яланах ҫынсем кирлӗ» тенӗ вӑл.

В кругу приятелей, сборные пункты которых находились у Кирсанова и Лопухова, он бывал никак не чаще того, сколько нужно, чтобы остаться в тесном отношении к нему: «Это нужно; ежедневные случаи доказывают пользу иметь тесную связь с каким-нибудь кругом людей, — надобно иметь под руками всегда открытые источники для разных справок».

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Экзаменсем пӗтнӗ хыҫҫӑн Чэнь Ши-чэн куҫӗнче темле расна ҫутӑ палӑрнине, ун пек чух ӑна чӑрмантарма юраманнине, киле иртерех питӗрӗнсе лармаллине ҫывӑхра пурӑнакансем ытти ҫулсенчи тӗслӗхсенченех лайӑх пӗлсе тӑраҫҫӗ.

Живший здесь мелкий люд по опыту прежних лет знал, что с окончанием ежегодных экзаменов, после того как вывесят списки, в глазах у Чэня появляется особый блеск, и тогда лучше поменьше судачить о чужих делах и пораньше запереть двери.

Йӑлтӑр ҫутӑ // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67–76 стр.

— Хӗрарӑм мар, «фордаон» трактор! — тӗлӗнсе каларӗ Дубцов, ҫывӑхра ярӑнса иртекен стрепке ҫине вӑрттӑн пӑхкаласа.

— Трактор «фордзон», а не баба! — восхищенно сказал Дубцов, украдкой поглядывая на проплывавшую мимо стряпуху.

VI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Санӑн пирӗнпе, пирӗн ҫывӑхра пурӑнмалла: эпир Ольгӑпа ҫакӑн пек шутларӑмӑр, ҫакӑн пек пулать те.

Ты должен жить с нами, вблизи нас: мы с Ольгой так решили, так и будет.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпир халӗ имение куҫатпӑр ӗнтӗ; вӑл пирӗн ҫывӑхра пулать… ӑна хамӑрпа пӗрле илсе каятпӑр.

Теперь же мы переселяемся в имение; он будет близко от нас… мы возьмем его с собой.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чӑнлӑх ӑҫта-ха? тесе ыйтсан, вӑл ҫывӑхра та, инҫетре те, куҫпа та, ӗмӗтпе те тӳрӗ, хӗрӳллӗ, уйрӑлми юратан хӗрарӑма шыранӑ, анчах тупайман; тупнӑ пек туйӑнсан та, ку тӗрӗс мар пулнӑ, кайран ӳкӗнме тивнӗ, ҫавӑнпа вӑл салхуллӑ шухӑша путнӑ, кӑмӑлне те хуҫнӑ.

При вопросе: где же истина? он искал и вдалеке и вблизи, в воображении и глазами примеров простого, честного, но глубокого и неразрывного сближения с женщиной, и не находил: если, казалось, и находил, то это только казалось, потом приходилось разочаровываться, и он грустно задумывался и даже отчаивался.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсем пӗр-пӗринчен ҫывӑхра лараҫҫӗ тата хӑватлӑ алӑ ӑнсӑртран пӑрахнипе тӗрлӗ еннелле сапаланса кайнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, — вӗсем ку тарана ҫитиех ҫавнашкал юлнӑ.

Они лежали недалеко друг от друга и были как будто случайно брошены гигантской рукой и рассыпались в разные стороны, да так с тех пор и остались.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юрӑ янраттарнӑ сасӑ сасартӑк питӗ ҫывӑхра, хаттӑ патӗнчех татӑлчӗ, тимер шашулкка хыттӑн шаклатрӗ те хӑвӑрттӑн уҫӑлнӑ алӑк анинче кулса тӑракан йӑрӑс пӳллӗ хӗр курӑнса кайрӗ.

Голос, певший песню, вдруг оборвался совсем близко около хаты, громко звякнула железная клямка, и в просвете быстро распахнувшейся двери показалась рослая смеющаяся девушка.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Таҫта ҫывӑхра гудок сасси илтӗнсе кайрӗ те кӗҫех пристане илемлӗ шурӑ пӑрахут ҫитсе чарӑнчӗ.

Вдали послышался гудок, и скоро нарядный белый пароход подошел к пристани.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тепӗр енчен, водителӗ ҫывӑхра мар.

От своего водителя он тоже далеко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫывӑхра ӑҫта мороженӑй сутаҫҫӗ? — интересленчӗ вӑл йӗри-тавралла пӑхса.

— Где тут у вас по близости можно поесть мороженого? — поинтересовалась она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Салтак ҫывӑхра ҫуккине сиссенех ачасем хӗпӗртерӗҫ те, аллисене кӗсьисене чиксе, васкамасӑр малалла утрӗҫ.

Но едва мальчики убедились, что солдата поблизости нет, как тотчас сделали совершенно равнодушные лица и, небрежно засунув руки в карманы, не торопясь зашагали дальше.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслашшӗ чирлӗ ҫынна сыхласа юлчӗ, Гаврик, ҫывӑхра кам та пулин ҫук-ши тесе, пӑхма кайрӗ.

Дедушка остался охранять больного, а Гаврик сбегал посмотреть, нет ли кого поблизости.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Оркестр фокстротсемпе вальссем калать, ҫак пӗчӗк залра йӗс инструментсен сасси ытла ҫывӑхра янранӑн илтӗнет.

Оркестр играл фокстроты и вальсы, и медь слишком гулко отдавалась в небольших деревянных залах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Астӑвӑр, ҫывӑхра пӑшал сасси те илтмен миллион этемсем пуриншӗн те килекен мухтава тивӗҫлӗ мар-ши?

А разве миллионы людей, которым даже выстрела близко не довелось слышать, не участвовали в войне, не разделят всеобщей славы?

30 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ман ҫывӑхра — пӗр темӗнле арҫын ача.

Около меня стоял какой-то мальчишка.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех