Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

путнӑ (тĕпĕ: пут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Карап шыв кӗнипе чалӑшса кайса хӑйӗн шайлашулӑхне ҫухатнӑран путнӑ.

Корабль затонул потому, что потерял остойчивость.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Апла пулин те карап шӑтнипе авари пулнӑ е вӑл путнӑ тӗслӗхсем сахал мар.

Но все же случаев аварий и гибели судов от пробоин было очень много.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунашкал задачӑн тупсӑмне пӗлес тесе вӑл, ялан тенӗ пекех, вунӑ минута майлӑ е ытларах та тертлӗн шутлать, анса ларнӑ хура куҫлӑ ырхан та кӗре пичӗ хӑйӑн пысӑк мӑйӑхпа хытӑ шӑртлӑ хура сухалӗ ӑшне путнӑ, — вӑл чӑннипех те питӗ тӑрӑшса пуҫ ватать.

Обыкновенно над такой задачей он мучительно раздумывал минут десять, а то и больше, причем его смуглое худое лицо с впалыми черными глазами, все ушедшее в жесткую черную бороду и большие усы, выражало крайнюю степень умственного напряжения.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапӑҫусем вӑхӑтӗнче карапсем кӑшт шӑтӑк пулнипех путнӑ.

В боях корабли тонули иногда даже от незначительных пробоин.

Вунпиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унтанпа сахал мар авари пулнӑ, сахал мар карап шыва путнӑ.

И произошло немало случаев аварий и гибели судов.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тен, Макаров пек те пултарӑп, тен, путнӑ карапсене ҫӗклесе кӑларма вӗренӗп.

Может быть, смогу, и как Макаров, а может, сумею поднимать корабли со дна моря…

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Шухӑша путнӑ чух вӑл яланах ҫапла тӑвать.

Она всегда так делала, когда о чем-то задумывалась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тахҫан ҫапла Энскра эпир Даша инкепе шыва путнӑ почтальонӑн хутаҫне тупнӑччӗ, ун ҫыруне вулама Катьӑна чиркӳ садӗнче пӗр пӗччене хӑварсаттӑм.

Когда-то в Энске, в Соборном саду, я так же оставил её одну за чтением письма, которое мы с тётей Дашей нашли в сумке утонувшего почтальона.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Патша — ухмах тата ӗҫкӗ ӑшне путнӑ, ӑна пуҫӗнчен бамбук туяпа ҫапнӑ.

Царь — дурак и пьяница, да еще и битый бамбуковой палкой по голове.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шыва путнӑ чухне те вӑл, пӳрни вӗҫӗсем курӑнми пуличченех, пӳрнисемпе хачӑпа каснӑ пек туса кӑтартнӑ, тет.

Уже утопая, он продолжал показывать пальцами над водой, что стрижено.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аллисемпе ишсе, вӑл шыв ҫинче ташланӑ пек пынӑ: пӗрре шыва пуҫӗпех путнӑ, тепре хулпуҫҫи таранах ҫиеле тухнӑ.

Гребя руками, он танцевал в воде, то проваливаясь с головой, то высовываясь из волны по плечи.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аса илӳсен тӗнчине путнӑ май ҫулӗ ӑна пасара илсе ҫитернине сисмесӗрех юлчӗ хӗр.

Погруженная в мир воспоминаний, девушка и не заметила, как пришла на рынок.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Хайхи путнӑ ҫын йывӑррӑн сывласа ларатчӗ ӗнтӗ, куҫне хупнӑччӗ, уйӑх ҫутатнӑ май пичӗ унӑн шуррӑн, тӗлӗнмелле шуррӑн курӑнчӗ, сӑмси лапчӑк, янахӗ тӑваткӑл, шурӑ пурӑпа сӑрласа тунӑ пек, — ку сӑн-пите эпӗ пин хут та курнӑ та, халӗ хам куҫа хам ӗненместӗп, паллаймасӑр тӑратӑп…

Теперь он сидел, тяжело дыша, с закрытыми глазами, и при свете луны лицо его казалось белым, удивительно белым, с приплюснутым носом и квадратной нижней челюстью, точно очерченной мелом, — лицо, которое я видела тысячу раз, а теперь не верила глазам, не узнавала…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Путнӑ ҫын красноармеецчӗ-ши, командирччӗ-ши, картуссӑр, шыв витнипе шинелӗ хуралнӑ.

Это был красноармеец или командир, без фуражки, в почерневшей от воды шинели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ мӑн ҫул тӑрӑх ыйха путнӑ ялсем ҫуммипе сиктерсе пыратӑп.

Я скакал по большой дороге, мимо спящих деревень.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Почтальон шыва путнӑ!

Утонул почтальон!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хапха сегменчӗсем, шывран тухса, пирӗн хыҫран сасӑсӑр хупӑнса ларчӗҫ, вара эпир шлюз тӗксӗмлӗхне ҫемҫен путнӑ пек, майӗпен пӗр вырӑнта ана пуҫларӑмӑр.

Сегменты ворот за нами всплыли и сомкнулись бесшумно, мы стали медленно опускаться, словно мягко проваливаясь, в пещерный сумрак шлюза.

16 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла пӗтнӗ Аслӑ Тӑван; пиллӗх ҫӗррипех шыва путнӑ вӑл.

Так и утонул Большой Брат вместе с заветным перстнем.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн вӑл тутлӑ шухӑшсем айне путнӑ.

Мало-помалу предалась она сладкой мечтательности.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ҫак элек айне путнӑ станца пуҫлӑхӗсем вӗсем лӑпкӑ ҫынсем, ҫынсене ӗҫ туса парас тӗлӗшрен ӳркенмеҫҫӗ, ҫынпа пӗрле пурӑнма юратаҫҫӗ, чапшӑн питех ҫунмаҫҫӗ, укҫа-тенке те питех хапсӑнмаҫҫӗ.

Сии столь оклеветанные смотрители вообще суть люди мирные, от природы услужливые, склонные к общежитию, скромные в притязаниях на почести и не слишком сребролюбивые.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех