Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Студентсен петицийӗ ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, анчах Фан Сюань-чо иртнӗ забастовка вӑхӑтӗнче правительство: «Вӗрентме пуҫлӑр — укҫа илетӗр» тенине часах аса илчӗ.

Петиция осталась без последствий, но Фану сразу вспомнилось прежнее заявление правительства: «Выйдете на занятия — выдадим деньги».

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

— Эсӗ иртнӗ уйӑхра илсе килнӗ вунпилӗк процент пӗтрӗ ӗнтӗ.

— Пятнадцать процентов, полученных в прошлом месяце, вышли…

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Политикӑлла пур улшӑнусене, иртнӗ ҫулсенче пулса иртнӗ вӑрҫӑсене, ача чухнехи кӗнекери: «Вӑл: «Сӑвӑсем янӑраҫҫӗ», — терӗ…» сӑмахсене маннӑ пекех манса кайнӑ эпӗ.

Все примеры чиновничьей мудрости и воинской доблести, проявленной за эти несколько лет, так же полузабыты мною, как заучивавшееся в детстве: «Учитель сказал… Стихи гласят».

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Акӑ мӗн пулса иртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача ҫак асамлӑ та ют япала ҫине пӑхса тӑрать; вӑл ӑна ҫав тери лайӑх, тӗлӗнмелле иртнӗ кунсене аса илтерет.

Мальчик смотрел на это чужое и волшебное видение, напомнившее ему такие сладкие, чудесные дни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗншӗн тесен, — тет Яша пичче, — пурте ирӗклӗн иртнӗ ҫӗрте, эпӗ, хамӑн вӑрӑм пӗвӗме пула, пӑрӑнса кайнӑ чух кашнинчех пуҫпа чул тӗреклӗхне тӗрӗслетӗп.

— Да очень просто, — отвечал дядя Яша, — там, где все проходят вполне свободно, я через мой выдающийся рост на каждом повороте определяю собственной головой прочность камня.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл каллех темиҫе хут кантраран туртрӗ, вӗтлӗх витӗр шуса иртнӗ пек, тӗмсем хускалма пуҫларӗҫ.

Он опять несколько раз подряд подергал бечевку, кусты задвигались так, словно кто-то полз под ними, пробираясь через заросли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ланкин шурӑ ҫуртне, иртнӗ хутра вӗсене алӑк уҫнӑ хӗрарӑма аса илчӗ.

Вспомнил он беленький домик, Ланкина и женщину, которая открыла им дверь в прошлый раз,

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ав, ҫав кантӑк умӗнче лараттӑм эп иртнӗ ҫул.

— Вон я за тем окошком сидел в прошлом году.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кунах тата камбузра пӗр кӑмӑлсӑр ӗҫ пулса иртнӗ: ҫамрӑк разведчиксем Акилина Яковлевнӑн ҫатми ҫинчен пылак пончиксем ыйтмасӑр илнӗ.

А в тот день произошли как раз кое-какие неприятности в камбузе, где юные разведчики стянули с противня у Акилины Яковлевны сладкие пончики.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ эрне каярах, нимӗҫсем каменоломньӑна тапӑннӑ чух пулса иртнӗ ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче ҫапла пулнӑ.

Так было недели две назад, во время памятного боя, когда немцы пытались ворваться в каменоломни.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр ҫинче ҫапӑҫу пуҫланнӑранпа кун, кӗрхи вӑрӑм ҫӗр иртнӗ, ҫӗнӗ кун та пуҫланнӑ.

Что из того, что уже над поверхностью каменоломен, пока внизу шел бой, сменился день, прошла долгая осенняя ночь и снова настал новый день?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапӑҫу шӑп отряд штабӗ тӗлӗнче ҫӳлти горизонтра пулса иртнӗ.

Бой произошел как раз над штабом отряда, расположенным на втором горизонте каменоломен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Киев» секторӗнче партизансемпе гитлеровецсем хушшинче татӑклӑ тытӑҫу пулса иртнӗ.

Там разыгралась решающая схватка партизан с гитлеровцами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем «Любкин автохуҫалӑхӗ» тесе ят панӑ пысӑк штольнӑра темиҫе хут та ҫапӑҫусем пулса иртнӗ.

Уже несколько раз происходили стычки в большой штольне, которую партизаны прозвали «автохозяйством Любкина».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ӗҫ икӗ эрне каярах пулса иртнӗ.

А это добрых две недели назад.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен ӑна юлашки кунсенче пулса иртнӗ ҫапӑҫура суранланӑ пулӗ е вӑл, Кивӗ Карантина юлса, пирӗн тинӗс пырӗ урлӑ чакакан чаҫсене хӳтӗлесе тӑнӑ.

Вероятно, он был ранен в день последних боев или, быть может, оставался в Старом Карантине, прикрывая отход и переправу наших частей через пролив.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем шӳрпине лӗрӗплеттерсе сыпаҫҫӗ те, ашне кавле-кавле, ҫӗр ҫинчи разведкӑра пулса иртнӗ приключенисем ҫинчен каласа параҫҫӗ.

а они, хлебая борщ и уписывая мясо за обе щеки, будут рассказывать о своих приключениях во время наземной разведки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иртнӗ разведкӑра ман макӑрмаллаччӗ, нимӗҫсене Лыска пирки макӑрнӑ пек туса улталамаллаччӗ…

В тот раз реветь надо было, чтобы немцы думали, будто я это из-за Лыски, —

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Общежитинче час-часах комсомолецсен летучкисем — кӗске пухӑвӗсем пулса иртнӗ; ҫав пухусенче ҫамрӑксем хӑйсене панӑ заданисене пурнӑҫлани ҫинчен отчет тунӑ.

В «общежитии» часто проводились комсомольские летучки — короткие собрания, на которых молодежь отчитывалась в выполнении заданий всякого рода.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех