Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑркӑнса кӗрсе кайрӗҫ.

Ворвались.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Куҫӗсем унӑн ҫав самантра сасартӑк сарӑлса кайрӗҫ, тӗттӗмленчӗҫ, тутисем вара питӗ-питӗ уҫӑмлӑн та сассӑр ҫех хусканкаласа темӗнле сӑмахсем пӑшӑлтатрӗҫ.

Глаза ее в этот момент вдруг расширились, потемнели, а губы выразительно, но беззвучно зашевелились, произнося какое-то слово.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Экипажсем хускалса кайрӗҫ.

Экипажи тронулись.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем уйрӑлса кайрӗҫ.

Они разошлись.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗренӳ вӗҫленсен, вӗсем Веткинпа пухӑва кайрӗҫ те иккӗшӗ питӗ-питӗ нумай эрех ӗҫрӗҫ.

Когда же учение окончилось, они пошли с Веткиным в собрание и вдвоем с ним выпили очень много водки.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унтан унтер-офицерсем взводсене, чупнӑ евӗр, хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн уттарса, плацӑн тӗрлӗ кӗтесӗсенче тӑракан машинӑсем патне илсе кайрӗҫ.

Потом унтер-офицеры беглым шагом развели взводы к машинам, которые стояли в разных концах плаца.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем те ӑна, параппан сасси евӗрех, пуҫран тӳп-тӳррӗн киле-киле сӑптӑрнӑн, мимме аркатмаллах кисрентернӗн туйӑна-туйӑна кайрӗҫ.

Но ему казалось, что и они, как звуки барабана, бьют его прямо в голову и сотрясают ему мозг.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑна халӗ «ман ухмах», ««ҫав ирсӗрле этем», «юпа пек шанк хытнӑ тӑмпай» тата ытти ҫавнашкал хивре ҫӑмахсем асне киле-киле кайрӗҫ, пуртех те Раиса сӑмахӗсемччӗ кусем, вӗсене вара вӑл хӑйӗн ҫырӑвӗсенче те, ахаль калаҫура та упӑшки ячӗпелен сахал мар вӑркӑнтарнӑ.

Ему теперь вспомнились выражения вроде: «мой дурак», «этот презренный человек», «этот болван, который вечно торчит» и другие не менее сильные выражения, которые расточала Раиса в письмах и устно о своем муже.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Петерсонӑн ҫиллес куҫ шӑрҫисем сасартӑк ҫав тери пӗчӗкленсе те ҫивӗчленсе кайрӗҫ, каччӑ аллине вӑл хыттӑн-хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Она со злыми зрачками глаз, ставшими вдруг необыкновенно маленькими и острыми, крепко сжала его руку.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тинтерех кӑна ирӗк панӑ офицерсен тытӑҫӑвӗ пирки калаҫрӗҫ, хӑйсен вара шухӑш-кӑмӑлӗсем пӗре килмерӗҫ, уйрӑла-уйрӑла кайрӗҫ.

Говорили об офицерских поединках, только что тогда разрешенных, и мнения расходились.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Галерейӑн яри уҫӑ чӳречинчен «Патша пурнӑҫӗшӗнри» увертюрӑн малтанхи кӗрлевӗсем кӑрӑлтатса, кӗмсӗртетсе кайрӗҫ те, вӗсемпе пӗр харӑссӑн та килӗшӳллӗн ҫуртасен чӗлхисем ҫӳлелле тата аялалла авкаланса-явкаланса илчӗҫ.

Сквозь раскрытое окно галереи грянули первые раскаты увертюры из «Жизни за царя», и в такт им заколебались вверх и вниз языки свечей.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Офицерсем ларчӗҫ те хускалса кайрӗҫ.

Офицеры сели и поехали.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пысӑк калуш тӑхӑннӑ урисем унӑн рахат-лукум пекех ҫӑра пылчӑк ӑшне тем тарӑнӑш ана-ана кайрӗҫ, шӑхӑрттара-шахӑрттара та нӑчӑклата-нӑчӑклата каялла тухрӗҫ.

Ноги его в огромных калошах уходили глубоко в густую, как рахат-лукум, грязь и вылезали оттуда со свистом и чавканьем.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсем, бухта урлӑ каҫса, малалла чупса кайрӗҫ, хӑйсемпе пӗрле шлюпка ҫинчи виҫӗ матросран пӗрне илчӗҫ.

Они перебрались через бухту и побежали дальше, прихватив с собой еще одного человека.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Матроссем ӗнтӗ кимӗ ҫине ларма тытӑнчӗҫ, ҫырантан уйрӑлса кайма хатӗрленсе ҫитрӗҫ, ҫакӑн чухне сасартӑк бухта енчен хытӑ кӑшкӑрнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Матросы уже садились в лодку и были готовы отчалить, как вдруг со стороны бухточки послышались громкие крики.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫичӗ ҫын ҫыран хӗррине тухса кайсанах, виҫӗ матрос шлюпкӑна ҫыран хӗрринчен чылай инҫе илсе кайрӗҫ те якӑр ярса ларчӗҫ.

После того как семеро матросов вышли на берег, шлюпка с тремя остальными отошла на большое расстояние от берега и стала на якорь.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем ҫыран хӗррине ҫитсе чарӑнчӗҫ те виҫӗ матросне шлюпка ҫине хӑварчӗҫ, ыттисем, ҫиччӗшӗ, чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх чупса хӑпарса, утрав варринелле кайрӗҫ — ҫухалнӑ юлташӗсене шырама шут тытрӗҫ пулмалла.

Причалив к берегу, они оставили в шлюпке трех человек, а остальные семеро взбежали вверх по гористому берегу и отправились в глубь острова — очевидно, искать пропавших.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Баркасӑн пӗтӗм хатӗрӗсем, унти пӗтӗм япаласем ҫухалнине тата тӗпӗнче пысӑк шӑтӑк пулнине курсан, вӗсем тӗлӗнсе хытсах кайрӗҫ.

Легко представить себе их изумление, когда они увидели, что с баркаса убраны все снасти, что весь груз исчез, а в днище зияет большая дыра.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иккӗшне, капитан каланӑ тӑрӑх, чи шанчӑксӑррисене, ҫӗр айӗнчи пӳрте кайса хуптартӑм, вӗсене Эрнепе капитан помощникӗ илсе кайрӗҫ.

Двоих, которые казались капитану наиболее опасными, я отправил под конвоем Пятницы и помощника капитана в пещеру.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑрмантан вӗсен сассисем илтӗнсе кайрӗҫ.

Из лесу донеслись их голоса.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех