Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кайрӗҫ пирӗн танксем тӑшман ҫарне ҫавӑрса илме.

И пошли наши танки в обход.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑмси ҫине хунар лартнӑ моторкӑпа тинӗс тӑрӑх аякка кайрӗҫ.

На моторке, с фонариком на носу, ушли далеко в море.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан кӳршӗсене Василий Платоновичпа Ефим Леонтьевича чӗнме кайрӗҫ.

Потом сбегали за соседями, за Василием Платоновичем и за Ефимом Леонтьевичем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Никифор Семеновичпа Володя амӑшӗ хӑйсен пӗр юлташӗ патне, малашне мӗн тумалли ҫинчен канашлама кайрӗҫ.

Потом Никифор Семенович пошел с матерью к одному из своих товарищей посоветоваться, как лучше действовать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах шӑллӗн пит-куҫӗ, рак хуранӗ тӗслӗ, вилнӗ пек пулса кайрӗ те, ахаль те пысӑк куҫӗсем, хурлӑхлӑн, тӗлӗнсе пӑхнипе ерипен чарӑлса кайрӗҫ.

Но у него только лицо стало серым, как ракушечник, словно помертвело, да и без того огромные глаза медленно расширились в горестном изумлении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫинҫе мӑйӗ ҫинче кӗрен лаптӑк сарӑла пуҫларӗ, унтан хӑлхисем хӗрелсе кайрӗҫ, кӗҫех пӗтӗм пит-куҫӗ хитре кӗрен пулчӗ.

По тоненькой шее ее расползалось розовое пятно, потом стали краснеть уши, и вот вся она залилась нежной розовой краской до самых волос.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тинӗс, курӑк, инҫетри тӗтӗм шӑршисем кӗрсе кайрӗҫ — кӗскен каласан, пурнӑҫри мӗнпур ырӑ шӑршӑсем.

Запахло морем, травой, далеким дымом — словом, всеми ароматами жизни, необъятность которой он сейчас вдруг ощутил…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте кӗпӗрленсе ту ҫине кайрӗҫ.

Все повалили туда.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур ҫӗрте те алӑксем шалтлатса хупӑнаҫҫӗ, пусма ҫинче сехре хӑпнӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ.

Всюду захлопали двери, на лестнице послышались переполошенные голоса:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку сӑмахсем Володьӑна килӗшрӗҫ, кӑмӑлне кайрӗҫ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй ҫавнашкал пулнӑ, тӳррипе каласан, ҫавнашкал пуласшӑн пулнӑ.

Володе понравилось, это пришлось ему во душе, он сам был таков — по крайней мере, хотел считать себя таким.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӳкнӗ Володя урлӑ, супӑнь кӑпӑкӗ юхтарса, ҫара урасем каҫа-каҫа кайрӗҫ.

Мимо свалившегося Володи, перепрыгивая через него, проносились голые ноги, с которых стекало жидкое мыло.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен ӳчӗсем, вӗри шыв сапнипе, Володя куҫӗ умӗнчех шуралса кайрӗҫ.

Тела их, окатываемые горячей водой, побелели на глазах у Володи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗр кун иртсен Петрозаводскра амӑшӗнчен ыйтса, пӗр морякпа пӗрле станцие вӗри шыв илме тухсан, сивӗ шыв лупашкисем курӑнса кайрӗҫ.

В Петрозаводске, где он отпросился у матери сбегать с одним моряком на станцию за кипятком, стояли холодные, серые лужи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра пирӗн тусӑмӑрсем тайлӑклӑ галерея тӑрӑх чул кӑларакан шахтӑна анса кайрӗҫ.

Тем временем приятели наши уже спускались по наклонной галерее, которая вела от обвалившегося шурфа в глубину каменоломен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем Кивӗ Карантина тухса кайрӗҫ.

И они поехали в Старый Карантин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта чупса ҫитнӗ ҫӗре вӗлтрен вӗтелентернӗ вырӑнсем хӗрелсе, хӑмпӑланса кайрӗҫ.

Пока он дошел, ужаленные крапивой места обволдырились, покраснели,

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем антӑхсах кайрӗҫ, анчах пӗрӗхкелесе, суркаласа, тискеррӗн кӑшкӑрашса хӑйсене хӑйсем хавхалантараҫҫӗ, пӗр-пӗрин умӗнче, Хура тинӗс хӗрринчи ачасем пӗлекен тӗрлӗ фокуссем туса мухтанаҫҫӗ.

У них захватило дух, но, фыркая, отплевываясь, сами себя подбадривая зверскими выкриками, они старались перефорсить друг друга всякими фокусами, которые хорошо знают все черноморские мальчишки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах йӑлтӑркка сирпӗнчӗксем, темӗн чухлӗ майра йӗпписене пуҫӗ таранах ҫӗре тирсе тултарнӑ пек, сапаланса кайрӗҫ.

Там она тотчас же рассыпалась на мелкие блестящие брызги, словно в землю по самую головку вкололи десятки булавок.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темле икӗ сӗмсӗркке йӗркеренех тухса кайрӗҫ.

А два каких-то лоботряса и вовсе распоясались.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Темле икӗ киревсӗр ҫын намӑса пӗлмесӗр калаҫса кайрӗҫ.

А два каких-то лоботряса, так те и вовсе распоясались.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех