Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмса сăмах пирĕн базăра пур.
сӑмса (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмса тӑрӑх шаклатни, кулни, картсене пере-пере ҫапни илтӗнсе тӑма тытӑнчӗ.

Действительно, скоро в заднем углу завязалась игра — слышались удары по носу, смех и козырянье.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тирпейлӗ пӳкленӗ сӑмса тутрисем, хӑйсем ҫыхнӑ алсишсем, шарфсем, ӑшӑ чӑлхасем тата темӗн чухлӗ табак хутаҫҫи.

Аккуратно подрубленные платочки, собственноручно связанные варежки, шарфы, носки и великое множество кисетов.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Леночка миххе уҫрӗ те, ун ӑшӗнчен хӗрлӗ сӑмса шӑтӑкле пуҫ тухрӗ.

Леночка раскрыла мешок, и из него высунулся круглый розовый пятачок с двумя смешными дырками.

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

У-ух, пурне те тӗпчекен сӑмса.

У-у, любопытный нос!

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чаршав хушӑкӗ сарӑлчӗ, икӗ куҫ тӳрех Чижик ҫине пӑхрӗҫ, чӗкеҫ шатриллӗ сӑмса нӑшлаттарса илчӗ те сасартӑк чаршав хыҫӗнчен чӗлхе курӑнса кайрӗ.

Щель в занавеске стала шире, два глаза в упор посмотрели на Чижика, шмыгнул веснушчатый нос, и вдруг из-за занавески высунулся язык.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик самантрах ун ҫине пӑхрӗ, — сӑмса каллех пытанчӗ, куҫӗсем куҫ хӑрпӑкӗсемпе витӗнчӗҫ.

Чижик быстро взглянула — нос спрятался, а глаза прикрылись ресницами.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хушӑкран чӗкеҫ шатриллӗ сӑмса курӑнса кайрӗ.

Из щелки показался веснушчатый нос.

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кӑмака тӑвакансем килсе плитана ҫӗмӗреҫҫӗ тесе, кунта Чижик сӑмса тутрисем ухать-мӗн, — тет вара.

Верно, печники пришли, плиту ломают, а это Чижик платочки простирывает.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Сӑмса тутрисем ҫума тытӑнсан, супӑнь кӑпӑкӗ пур еннелле те сирпӗнсе урайне ӳкет, табуретка ҫинче ларакан таз ҫав тери сиккелет.

Если станет стирать платочки, то мыльная пена летит во все стороны и белыми пятнами покрывает пол, а таз так и прыгает на табуретке.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нянечка урайне хыпашларӗ, калушсене иле-иле хучӗ, кантӑк сакки ҫине пӑхрӗ, кунта яланах ачасем ҫухатса хӑварнӑ япаласем: хӑрахшар алсиш, пиҫиххисем, муфточкӑсем, сӑмса тутрисем купаланса выртатчӗҫ.

Нянечка шарила по полу, перебирала калоши и заглядывала на подоконник, где всегда лежала груда потерянных ребятами вещей: разрозненные рукавички, пояса, муфточки, носовые платки.

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хветӗре, шӑтӑкран, унӑн шатрама тӗссӗрленнӗ пичӗ те тата сӑмса вырӑнӗнче ларакан хӗрлӗ шӗпӗнӗ ҫеҫ лайӑххӑн курӑнать.

— Им Троцкий по одному хвосту тухлой селедки давал на день — так что они насквозь протухли селедкой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах хартлатни вырӑнне часах ун сӑмса шӑтӑкӗсенчен аран-аран темле шӑхӑракан сасӑсем тухма пуҫланӑ.

Но скоро храп перешел в какие-то свистящие звуки, с трудом вылетавшие из ее ноздрей.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ӗненес те ҫук, мисс Пойндекстер, вӑл мана пистолечӗпе тӳрех сӑмса айӗнчен тӗллерӗ вӗт.

Вы не поверите, мисс Пойндекстер, ведь она подставила свой пистолет прямо мне под нос!

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑй стаканне лартрӗ, кӗсьинчен пурҫӑн сӑмса тутӑрӗ кӑларчӗ те йӗпеннӗ кӗпине шӑлма тапратрӗ.

Он поставил свой стакан, вынул шелковый носовой платок из кармана и стал вытирать залитую рубашку.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл сасӑ Зеб Стумпӑн сӑмса шӑтӑкӗсенчен тухать те, вӑл ӗнтӗ ҫывӑрса кайнӑ сунарҫӑ харлаттарни ҫеҫ пулать пулӗ, урӑх ним те пулас ҫук.

Однако, поскольку этот звук вылетал из ноздрей Зеба Стумпа, вряд ли он мог быть чем-нибудь другим, как храпом заснувшего охотника.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман сӑмса ӗнтӗ ун ҫӑварӗнче, ҫӑварӗнчен вӗри ҫапать, юн шӑрши кӗрет.

Нос мой уж у него во рту, и чую я — жарко и кровью от него пахнет.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Мӑйне тӑсса, сӑмса шӑтӑкӗсене чарса пӑрахса, вӑл малалла юртма пуҫлать те сиккипе кайма тытӑнать.

С вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан шӑна ҫак оптика приборне — мӗн тери кирлӗччӗ вӑл халь мӗскӗн Бенедикт пиччене — ялан тӑхӑнса ҫӳренипе пулнӑ путӑка анса хӑпарчӗ те шӑп сӑмса вӗҫӗнче чарӑнчӗ.

Оно перебралось через ложбинку, возникшую от постоянного ношения того оптического прибора, которого так не хватало сейчас бедному кузену Бенедикту, а затем остановилось на самом кончике носа.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑна ҫамка ҫине хӑпарӗ е сӑмса тӑрӑх аялалла анӗ?

Поднимется ли насекомое вверх на лоб или спустится вниз по носу?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑна пӗр вунӑ-ҫирӗм хут унталла-кунталла пӑркаланса ҫаврӑнкаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн сӑмса кӑкне ҫитрӗ.

Насекомое после двух дюжин поворотов и кругов добралось до переносицы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех