Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра пӳлӗме Фроська чупса кӗчӗ, Ксенофонтовнӑн тӗп пуянлӑхӗ усранакан пӳлӗме кӗрсе кайрӗ, унтан, касса хатӗрлесе хунӑ пысӑк кантӑксене ҫӗклесе тухса, вӗсене Петрона тыттарма пуҫларӗ.

В этот момент в комнату ворвалась Фроська, молча проследовала в чулан, где хранились главные сокровища Ксенофонтовны, стала вытаскивать оттуда одно за другим большие нерезанные стекла и передавать их Петру.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Темиҫе сӑмах каларӗ те Мичурин вӗрентӗвӗн тӗп тупсӑмне кӑларса хучӗ».

 — Несколько фраз сказала — и выложила самую сущность мичуринского учения».

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лекцин тӗп шухӑшне ҫеҫ мар, курӑк акса туни халӑх хуҫалӑхӗнче мӗнле вырӑн йышӑннине те, академик клеверсем ҫинчен каланӑ чухне унӑн пичӗ мӗншӗн халичченхи пек мар пулса тӑнине те ӑнланчӗ.

Она поняла не только содержание лекции, но и значение травосеяния в народном хозяйстве и то, почему, когда академик говорил о клеверах, лицо его становилось необыкновенным.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗп ыйту ҫине куҫ, — терӗ шӑппӑн Андрей Василие.

— Переходи к главному, — шепнул Андрей Василию.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Бригадӑсемпе бригадирсене тӗрӗс суйласа илсе вырнаҫтарса тухасси, вӗсем ҫумне ӗҫ хатӗрӗсемпе пусӑ ҫаврӑнӑшӗн уйӗсене ҫирӗплетсе парасси, тырӑ мӗн чухлӗ туса илни тӑрӑх сдельщина йӗркипе тӳлесси, сире государство паракан техникӑпа туллин усӑ курасси — акӑ паянхи кунӑн тӗп задачисем.

Правильный подбор бригад и бригадиров, закрепленные за ними инвентарь и поля севооборота, организация сдельной оплаты в зависимости от урожая, полное использование техники, которая вам дается государством, — вот основные задачи сегодняшнего дня.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Район пулӑшать сире, анчах сирӗн тӗп вӑй хӑвӑрта, — терӗ вӑл.

— Район поможет вам, но главная ваша сила в вас самих, — говорил он.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗтел патӗнчи сентресене вӑл тунӑ, Дуняшка валли кустӑрмасем вырӑнне туплашка лартнӑ вылямалли автобус вӑл туса панӑ, Авдотья ҫӑматтине вӑл тӗп хунӑ, выльӑхсем тӑратмалли вите тӑррине вӑл сӗвсе витнӗ.

Полки над столом были сделаны им, игрушечный автобус с катушками вместо колес он смастерил для Дуняшки, Авдотьины валенки были подшиты его руками, и крыша у стойла была перекрыта им.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Первомаец» тӗп ҫынни, электрик, Буянов коммунист — колхозшӑн хаклӑ ҫын, Валентина — коммунистка, агроном — пур енӗпе те юрӑхлӑ та хаклӑ хӗрарӑм пулни ҫинчен шутларӗ вӑл.

Он думал, что коренной «первомаец», электрик и коммунист Буянов — золотой клад для колхоза, Валентина— коммунистка, агроном — со всех сторон подходящая и стоящая женщина.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настасья королева пек утнӑ, тӗп вырӑна ларнӑ; ӑна валли урӑх вырӑн пулма та пултарас ҫук тейӗн.

А Настасья шла королевой, садилась на главное место, словно другого для нее и быть не могло.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑксем мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн уйрӑлаҫҫӗ, пӑшӑлтатса калаҫни, хӗрсем ачашшӑн кулни илтӗнет; чун-чӗрене хумхантарни, шӑппӑн калаҫасси, вӑрттӑн чуптӑвасси, кӗвӗҫесси — ҫыран хӗрринчи каҫ — ҫак вӑйӑсен тӗп интересӗ ҫакӑ мар-ши; хӗрачан ҫеҫ мӑшӑр ҫук: вӑл чун-чӗрене хумхантарас ӗҫе хутшӑнмасть, ӑна вӑл кирлех те мар.

Молодежь разбивалась парами, слышались шотют, сдержанный девичий смех; едва ли не главным интересом этих ночных гулянок на берегу были сердечные волнения, приглушенные слова, тайные поцелуи и сцены ревности, и только девчонка была без пары: она не участвовала в сердечной путанице, да и не нуждалась в ней.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл «хуҫалӑх базине», «тӗп капитала», кил-ҫурта, хуралтсене, тырра, утта тытса тӑнӑ, Степанидӑн, ҫак капиталпа усӑ курса, пысӑк тупӑш илесси пулнӑ.

Он ведал «хозяйственной базой», «основным капиталом», надворными постройками и поделками, хлебом, сеном; в обязанности Степаниды входило пустить этот капитал в оборот с максимальной прибылью.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл Угреньте ҫуралнӑ тӗп вырӑс ҫынни пулнӑ, унӑн ӳчӗ халӗ ют нимӗҫ ҫӗршывӗнче выртнине, унӑн вилтӑпри ҫинче ӑнланмалла мар нимӗҫ чӗлхипе калаҫнине аса илме йывӑр.

Был он коренным русским, угренским человеком, и трудно было представить, что лежит его тело в чужой, немецкой стороне и звучит над его могилой непонятная немецкая речь.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑмахран, Хельсинкинче, ҫӗршыв тӗп хулине, эсир пысӑк калӑпӑшлӑ вӑрманти лаптӑкӗсене курма пултаратӑр, вӗсенчен хӑш-пӗрисем заповедниксем шутланаҫҫӗ.

Например, в Хельсинки, столице страны, вы найдете обширные лесные массивы, часть которых является заповедниками.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Эксплуататорсем тӗп пулччӑр!

Долой эксплоататоров!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Самодержави тӗп пултӑр!

Долой самодержавие!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хыҫҫӑн вара Муркаш ялӗн тӗп пайне пӗтӗмӗшпех хӑтлӑлатса илемлетӗҫ.

После этого полностью будет благоустроена центральная часть села Моргауши.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Район тӗп больницин урамӗнче те сак таврашӗ тӗл пулаймастӑн.

На улице районной центральной больницы тоже не встречаются лавки.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Халӗ пирӗн дамӑсен тата мӗн пур кил-йыш кӑмӑлӗпе, сире пирӗн йӑхӑн тӗп именинче сирӗн ятӑрпа пулакан каҫа пыма чӗнетӗп тата господа офицерсене те пӗлтерме ыйтатӑп.

Теперь разрешите от имени наших дам и всей семьи пригласить вас и господ офицеров на вечер, устраиваемый в вашу честь в нашем родовом имении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

, «Тӗп пулччӑр поляк панӗсем» текен лозунгсем ывӑтать, тепӗр еннелле: «Тӗп пулччӑр москальсем» тесе кӑшкӑрать т. ыт. те.

«Долой польских панов», а по другую сторону — «Долой москалей», «Бей жидов» и тому подобное.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗп Радӑна восстани пуҫланӑ рабчисемпе салтаксем Киевран хӑваласа кӑларсан, Петлюра, Тӗп Радӑн чи сылтӑм ҫунатне ертсе пырса, большевиксемпе пӗр хӗрхенӳсӗр активлӑн кӗрешекенсен енне тӑрать.

После того как Центральная Рада была изгнана из Киева восставшими рабочими и солдатами, Петлюра становится одним из активнейших сторонников беспощадной борьбы с большевиками, возглавляя крайнее правое крыло в Центральной Раде.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех