Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмахран вӑл, хушӑкра граната тытнӑ алӑ курчӗ, Важенинпа иккӗшӗ хӑйсен умӗнчи пӗчӗк чул бруствер хыҫне пытанчӗҫ те ҫавӑнтах взрыв шартлатни илтӗнчӗ.

Он, например, успел заметить, что над верхним краем стены поднялась рука с гранатой, прижался головой к полу за маленьким запасным каменным бруствером, где они лежали с Важениным, и тотчас услышал, как раздался взрыв.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах вӗсем баррикада ҫине хӑпарма пуҫланӑ.

Пользуясь этим, они полезли на баррикаду.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов ҫавӑнтах вилнӗ.

Он был убит наповал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Те алли чӗтренӗ ватӑ партизанӑн, те телейӗ пулман, анчах вӑл ывӑтнӑ граната нимӗҫ салтакӗн каскине пырса лекнӗ те, стена патнелле ыткӑнса, ҫавӑнтах, аяккинчи штрекрах ҫурӑлнӑ.

То ли дрогнула рука у старого партизана, то ли просто очень не повезло ему, но запущенная им граната ударилась о каску гитлеровского солдата, откатилась к стене и разорвалась здесь же, в боковом штреке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах комиссар ҫавӑнтах Володьӑна вӑйлӑ аллисемпе ҫавӑрса тытрӗ те тӑнне ҫухатнӑ ачана тамӑкран кӑларчӗ.

Подоспевший комиссар рывком ухватил Володю своими цепкими руками и вынес обеспамятевшего мальчика из пекла.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах мӗн илтнине тепӗр сектора темле распоряжени паракан Петропавловскине каласа пачӗ.

Володя быстро сообщил все Петропавловскому, который продолжал отдавать какие-то приказания на другой сектор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хумханнипе йӑшӑлтатма тытӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах Гриценко мучи ӑна ерипен пуҫ тӳпинчен шаплаттарчӗ.

Володя заерзал в темноте от волнения и тут же получил легонько по макушке от дяди Гриценко.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем кашни утӑмрах сике-сике тухнӑ; сасартӑк ҫывӑхранах мал енчен переҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах хыҫалта курӑнса, ҫӳле тухакан ҫула пӳлеҫҫӗ, ҫавӑнтах тата, стена ӑшӗнчен сиксе тухнӑ пек, аяккинчен хӗртме пуҫлаҫҫӗ…

Они появлялись на каждом шагу: внезапно наносили удар в лоб — навстречу, тотчас же возникали позади — отрезая выход на поверхность, и в этот же миг разили пришельцев сбоку, словно из толщи стены…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫавӑнтах аяккинчи галерея кӗтесӗ хыҫӗнчен штольня тӑрӑх ним тума пӗлмесӗр калле-малле чупакан фашистсене автоматпа сӑптӑрма пуҫларӗ.

чей автомат, выставленный из-за угла бокового хода, сейчас же пошел косить метавшихся в проходе фашистов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах вӑл ҫакна курчӗ: хӗрарӑмсем машина тавра ҫаврӑнса, тӗттӗм штольнӑна кӗрсе, курӑнми пулсан, ҫутӑлса тӑракан шӑтӑк патӗнче урӑхла мӗлкесем курӑнса кайрӗҫ.

Но тут он увидел, что, когда женщины уже прошли машину и оказались в темноте штольни, слившись с ней, за ними на светлом пятне входа появились совсем иные фигуры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хушӑк витӗр каменоломньӑналла кушак пӑхсан та Любкин ӑна ҫавӑнтах курӗччӗ.

Если бы даже кошка вздумала заглянуть здесь в каменоломни, с поста Любкина ее немедленно бы заметили.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах чӑмӑрӗ ҫавӑнтах ҫухалчӗ, мӗншӗн тесен Любкин, тем илтсе, хӑй амбразурӗ патне ыткӑнчӗ.

И тут же исчез, потому что Любкин, что-то услышав, бросился к своей бойнице.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах такам ӑна ҫухинчен ҫавӑрса илчӗ те, стена ҫумӗнчен аяккалла сӗтӗрчӗ.

Сейчас же он почувствовал, как кто-то схватил его сзади за шиворот и оттащил от стены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах штаб начальникӗ Петропавловский те ҫитрӗ.

Тотчас же явился начальник штаба Петропавловский.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй курнине ҫавӑнтах Корнилова каласа пачӗ.

Володя немедленно сообщил о своих наблюдениях Корнилову.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан пӑшал сассине илтсен, вӗсем эпир ӑҫта кӗрсе кайнине ҫавӑнтах тавҫӑрса илеҫҫӗ.

По твоим выстрелам они сразу обнаружат, куда мы ушли, а нам этот лаз беречь надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

 — Ан тух унтан, ҫавӑнтах вырт, унсӑрӑн перетӗп!..

Не вылазь, лежи там, а то стрельну!..

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнтах Володя ак мӗн курчӗ: моряк выртакан хушӑк ҫинчи чул нӳрленнӗ те, ун т ӑрӑх шыв тумламан-тумламӑн юхать.

Но тут Володя заметил, что камень, нависавший над расщелиной, где лежал моряк, был влажен, по нему сочились струйки воды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтах пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ те, лутра, кӑшт курпунтарах ҫын курӑнчӗ; ачасем Ланкина палларӗҫ.

Но сейчас же открылась дверь из комнаты, показался невысокий, чуть горбатый человек, в котором ребята сразу узнали Ланкина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломньӑн кӑнтӑр-анӑҫ енче, Феодосине каякан шоссе ҫинче машинӑсем нумай кӗпӗрленсе тӑнӑ; ҫавӑнтах тата тупӑсем пыра-пыра тӑратаҫҫӗ.

К юго-западу от каменоломен, на шоссе, которое вело в Феодосию, скопилось много машин; сюда же подвозили орудия.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех