Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхра (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васька пуринчен те ҫывӑхра тӑратчӗ.

Васька всех ближе стоял.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Эпӗ пӗлетӗп: эсӗ пулемёт начальникӗ, ҫавӑнпа пӗркунне сан ҫывӑхра «льюислӑ» салтак тӑратчӗ.

Я знаю: ты пулеметный начальник, потому тот раз возле тебя солдат был с «льюисом».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Унтан та ҫывӑхра пысӑк мар фронтсем тӑраҫҫӗ.

Еще ближе — несколько второстепенных, поменьше.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Сас тепӗр хут янӑраса кайрӗ, анчах халь пачах ҫывӑхра илтӗнчӗ.

Гул повторился, но теперь грохнуло уже совсем близко.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ваҫҫа пуринчен те ҫывӑхра тӑратчӗ.

Васька всех ближе стоял.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ӑна хирӗҫ ҫавӑнтах, ҫывӑхра ларакан ҫавӑн пек кашни кайӑках, мӑйне тӑсса ҫавӑн пекех юрланӑ.

В ответ ему тут где-то вблизи сидящие на земле десятки таких же птиц, тоже каждый петух, вытянув шею, затянули ту же самую песню.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ачасем чӗпсене тытнӑ хушӑра амӑшӗ ҫӑварне карса, чӗпписем тавра ҫывӑхра чуп-каласа ҫӳренӗ, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫе-вӗҫе ӳкнӗ.

Все время, пока они ловили утят, мать бегала за ними с раскрытым клювом или перелетывала в разные стороны на несколько шагов в величайшем волнении.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

— Эх, мӗнле ҫывӑхра, мӗнле ҫамрӑк, сывӑ, таса… ҫак ирсӗр пӳлӗмре!..

— Ох, как близко, и какая молодая, свежая, чистая… в этой гадкой комнате!..

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ӗлӗкхи пекех усӑллӑ пуласшӑн, хамӑн пӗтӗм вӑйӑма чӑнлӑха парасшӑн; анчах идеалсене ӗлӗк шыранӑ ҫӗрте шырамастӑп ӗнтӗ, вӗсем маншӑн чылай ҫывӑхра пек… туйӑнаҫҫӗ.

Я по-прежнему желаю быть полезным, желаю посвятить все мои силы истине; но я уже не там ищу свои идеалы, где искал их прежде; они представляются мне… гораздо ближе.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйӗн шухӑшне ӑнланасшӑн та мар, анчах унӑн ҫав ырӑ вӑхӑта астунинчен те вӑйлӑрах япалапа тытса чарасси килет, унӑн ҫывӑхра каллех Мария пулнине туяс килет, унӑн ӑшшине, сывланине туяс килет, акӑ ӗнтӗ хӑй ҫинче вӑл…

Он не старался уяснить самому себе свою мысль, но он чувствовал, что ему хотелось удержать то блаженное время чем-нибудь более сильным, нежели память; ему хотелось вновь осязать близость своей Марии, ощутить ее теплоту и дыхание, и ему уже чудилось, как будто над ним…

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: ман ҫывӑхра ҫынсем пулнӑ пулсанах — ҫакӑ нимӗн те пулман пулӗччӗ, эпӗ, хамӑн инкекӗмсӗр пуҫне, урӑх нимӗн те туйман пулӑттӑм.

Только думается мне; будь около меня люди — ничего бы этого не было, и ничего бы я не чувствовала, окромя своего несчастья.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Кайран манӑн алӑ унӑн ачаш пӗвӗ-сийӗн ӑшшине тахҫанччен туйса ҫӳрерӗ, вӑл ҫывӑхра хӑвӑрт-хӑвӑрт сывлани тахҫанччен илтӗнсе тӑчӗ, унӑн кӑтра ҫӳҫ пайӑркисем шуххӑн вӗлкӗшни, шуранка пичӗ ҫинчи ҫурма хунӑ, хускалман хура куҫӗсем тахҫанччен умран каймарӗҫ.

Долго потом рука моя чувствовала прикосновение ее нежного стана, долго слышалось мне ее ускоренное, близкое дыханье, долго мерещились мне темные, неподвижные, почти закрытые глаза на бледном, но оживленном лице, резво обвеянном кудрями.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫапла, пӗррехинче хӳме ҫинче ларатӑп, инҫетелле тинкеретӗп те чан сассине тӑнлатӑп… сасартӑк мана темӗн ҫӳҫентерчӗ — ҫил тес, ҫил мар, чӗтрев те мар; темӗн вӗрнӗ пек, такам ҫывӑхра пулнӑ пек туйӑнчӗ…

Вот однажды сижу я на стене, гляжу вдаль и слушаю колокольный звон… вдруг что-то пробежало по мне — ветерок не ветерок и не дрожь, а словно дуновение, словно ощущение чьей-то близости…

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ман ҫывӑхра, тусанлӑ вӗлтӗрен ҫинче, шурӑ лӗпӗшсем вӗлтӗртететчӗҫ, йӑрӑ ҫерҫи инҫех мар выртакан ҫурма ишӗлнӗ хӗрлӗ кирпӗч ҫине ларатчӗ те, пӗрехмай ҫаврӑнкаласа, хӳрине саркаласа, тарӑхмалла чӗвӗлтететчӗ; ҫаплах ютшӑнакан ула кураксем ҫаралнӑ хурӑн тӑрринче, ҫӳлте-ҫӳлте, краклататчӗҫ — сайралнӑ хурӑн турачӗсем ҫинче ҫилпе хӗвел шевли вылятчӗ; хутран-ситрен Донской мӑнастир енчен чан сасси лӑпкӑн та салхуллӑн илтӗнетчӗ — эпӗ сӑнаса, итлесе лараттӑм — вара йӑлт темле ятсӑр сисӗм-туйӑмпа тулаттӑм, ҫав сисӗм-туйӑмра йӑлтах пурччӗ: тунсӑх та, савӑнӑҫ та, малашлӑха сисни те, ӗмӗт те, пурнӑҫран хӑрани те.

Возле меня, по запыленной крапиве, лениво перепархивали белые бабочки; бойкий воробей садился недалеко на полусломанном красном кирпиче и раздражительно чирикал, беспрестанно поворачиваясь всем телом и распустив хвостик; все еще недоверчивые вороны изредка каркали, сидя высоко, высоко на обнаженной макушке березы; солнце и ветер тихо играли в ее жидких ветках; звон колоколов Донского монастыря прилетал по временам, спокойный и унылый — а я сидел, глядел, слушал — и наполнялся весь каким-то безымянным ощущением, в котором было все: и грусть, и радость, и предчувствие будущего, и желание, и страх жизни.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫывӑхра, хӳме хыҫӗнче, хура ҫӳҫне кӗскен кастарнӑ темле ҫын ман ҫинелле йӗкӗлтевлӗн пӑхса тӑрать.

Возле меня за забором стоял какой-то человек с коротко остриженными черными волосами и иронически посматривал на меня.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ йӗри-тавра пӑхса илтӗм те зонтик айӗнче пыракан икӗ хӗрарӑма куртӑм; пӗри ҫамрӑк, тепӗри ватӑ; вӗсем те иртсе кайрӗҫ ӗнтӗ, ман ҫывӑхра татах: «Ҫылӑх сана, Меджи!» тени илтӗнчӗ.

Я обсмотрелся и увидел под зонтиком шедших двух дам: одну старушку, другую молоденькую; но они уже прошли, а возле меня опять раздалось: «Грех тебе, Меджи!»

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Инҫетрен вӑл сӗм тӗттӗм, ҫывӑхра ҫутӑрах.

Вдали она была черная-черная, а вблизи голубая.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫав тери шӑппӑн каланӑ пирки ун сӑмахне чи ҫывӑхра тӑракансем те нимӗн те илтмерӗҫ.

Федя сказал это так тихо, что даже стоявшие рядом не расслышали ни слова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пушар инҫетре е ҫывӑхра, Ридлер ӑна чухласа илеймерӗ, унӑн куҫӗ умне вӑрман енчен чупакан ҫаппа-ҫарамас ҫын курӑнса кайрӗ.

Далеко ли пожар, близко ли, Ридлер не успел определить: его внимание привлек голый человек, бежавший из леса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫывӑхра юр кӑчӑртатни илтӗнсе кайрӗ.

Близко заскрипел снег.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех