Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулсассӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Леш ман тӑшманӑм вилчӗ те пулӗ, тен, — тесе шухӑшланӑ вӑл. — Пурӑнать пулсассӑн, вилес умӗн те пулин ӑна йӑлтах каласа парам-ха, ҫав путсӗр хӑй мана мӗн тунине пӗлтӗр», — тесе шухӑшланӑ та вӑл кил еннелле кайнӑ.

«Может, она и померла теперь, злодейка моя, — думал он. — А жива, так хоть перед смертью выскажу ей все; чтоб знала она, мерзавка, что со мной сделала», — думал он и пошел к дому.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Шӑвармастӑн пулсассӑн, кайӑпӑр.

— А нет, так и едем.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Туйӑмсенчен чи вӑйли, усалли, ҫӗнтерекенни — ӳт туйӑмӗ, ӳт юратӑвӗ, ҫавӑнпа та туйӑмсем, уйрӑмах вӗсенчен чи вӑйли — ӳт туйӑмӗ, ӳт юратӑвӗ — пӗтес пулсассӑн, пророксем калани пурнӑҫланма пултарӗ, ҫынсем пӗр-пӗринпе пӗрлӗхлӗ пулӗҫ, этемлӗх те хӑй тӗллевне пурнӑҫлӗ те вара унӑн урӑх пурӑнмалли те юлмӗ.

Из страстей самая сильная, и злая, и упорная — половая, плотская любовь, и потому если уничтожатся страсти и последняя, самая сильная из них, плотская любовь, то пророчество исполнится, люди соединятся воедино, цель человечества будет достигнута, и ему незачем будет жить.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑн пек пулчӗ пулсассӑн, Шопенгауэрсемпе Гартмансем, вӗсем ҫеҫ мар — мӗнпур буддистсем калани те тӗрӗсех вӗт.

И если так, то Шопенгауэры и Гартманы, да и все буддисты совершенно правы.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Апла пулсассӑн, эсӗ ҫапла кала:

— Тогда тебе следует говорить так:

Шухӑшне калани // Хӗветӗр Уяр. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 112–113 стр.

Эпӗ ҫуралнӑ ҫӗршывра, Лучженьре, ҫакӑн пек йӗрке пур: хӗрарӑм упӑшки ҫемйинче хӑй тӗллӗн хуҫалӑх тытса пымасть пулсассӑн, вӑра вӑл ҫулла амӑшӗ патне хӑнана каять.

В моем родном городке Лучжэне женщина, по обычаю, может уехать на лето к своей матери, если ей не надо оставаться за старшую в доме мужа.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

— Пекин театрӗ — чи чапли, — терӗ мана пӗррехинче тусӑмсенчен пӗри, — ӑна та курман пулсассӑн, урӑх мӗн курнӑ-ши эсӗ ҫутӑ тӗнчере?

Один приятель сказал, что пекинская музыкальная драма — лучшая в стране, — Неужели ты не сходишь посмотреть? — спросил он.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл тем пулсассӑн та Марьянӑна паянах пӗчченҫи курасшӑн, ӑна пӗтӗмпех каласа парасшӑн та унран вӑл унӑн арӑмӗ пулма пултарать-и, ҫук-и тесе ыйтасшӑн пулчӗ.

Он во что бы то ни стало хотел нынче же видеть Марьяну одну, сказать ей все и спросить ее, может ли и хочет ли она быть его женою.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Енчен те эсӗ калла тӑватӑн пулсассӑн, нумай-нумай кӳренӳ, мӑшкӑл та терт-асап ӳкет вӗт сан ҫине.

— Если ты откажешься, то ведь сколько обид, позора и страданий падет на тебя.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пултараятӑп пулсассӑн, эс ыйтнине, эс хушнине эпӗ пӗтӗмпех тӑвӑп.

Если я только могу, я сделаю все, что ты хочешь.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Куна эпӗ сире ирӗклӗхе хам тутанса курнӑран ҫапла калатӑп, эхер те каялла, вараласа тултарнӑ читлӗхе ҫӗнӗрен килтӗм пулсассӑн, айӑпӗ кунта… ну, юрӗ-ҫке эппин… пурпӗрех, эсир ӑнланатӑр.

Говорю вам так, потому что я сам попробовал воли, и если вернулся назад, в загаженную клетку, то виною тому… ну, да ладно… все равно, вы понимаете.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Эпӗ пурнӑҫран каятӑп пулсассӑн, вара пӗтӗм тӗнче те пӗтсе ларать?

— Когда меня не станет, то и весь мир погибнет?

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чуралӑх ӗмӗрсем хушшине тӑсӑлчӗ пулсассӑн, ун арканӑвӗ вара ҫав тери хӑрушӑ пулмалла.

Если рабство длилось века, то распадение его будет ужасно.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Мӗн тери киревсӗрле ҫакӑ, шухӑша эсӗ мар, вӑл сана ертсе пырать пулсассӑн

— Как это скверно, когда не ты ведешь мысль, а она тебя ведет…

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шутласамӑр: эхер те эсир хӑвӑр хӑраманнине ҫирӗп пӗлетӗр пулсассӑн, — эхер те пач ҫирӗп пӗлетӗр пулсан, — апла-тӑк хӑюллӑнах тытасси те каялла тӑвасси темиҫе хут та ҫӑмӑлтарах вӗт-ха.

Подумайте: если вы знаете твердо, что не струсите, — если совсем твердо знаете, — то ведь во сколько раз тогда будет смелее взять и отказаться.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр кунне вӑл Шурочкӑран кӗске кӑна ҫиллес ҫыру илчӗ: «Кунашкал тума урӑх нихӑҫан та хӑю ан ҫитернӗ пулӑр, Ромеопа Джульетта тути-масиллӗ ачашлӑхсем кулӑшла, уйрӑммӑнах тата вӗсем ҫар пехотин полкӗнче пулса иртеҫҫӗ пулсассӑн».

На другой день он получил от Шурочки короткую сердитую записку: «Не смейте никогда больше этого делать. Нежности во вкусе Ромео и Джульетты смешны, особенно если они происходят в пехотном армейском полку».

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эхер те эсӗ мӗн те пулин тума пултараятӑн тата хӑю ҫитереетӗн пулсассӑн, апла-тӑк… ну, акӑ, тыт та халех ман урана хуҫса пӑрахмалла ту.

Если ты что-нибудь можешь и смеешь, то… ну вот: сделай так, чтобы я сейчас сломал себе ногу.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эхер те вӑл халӗ хускалас пулсассӑн, столовӑйрисем пуртех те ҫакна асӑрхама, пуҫӗсене чӳречерен кӑларса пӑхма пултарассӑнах туйӑнса кайрӗ ӑна.

Ему казалось, что если он сейчас пошевелится, то все сидящие в столовой заметят это и высунутся из окон.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эсир Александра Петровнӑн таса, вараланман ячӗпелен хуть мӗн чухлӗ те пулин хисеплешетӗр пулсассӑн, сирӗн ирсӗр элеке чарса лартмалла.

Если вы хоть сколько-нибудь дорожите чистым, незапятнанным именем Александры Петровны, то вы должны прекратить эту травлю.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗтӗмпех малалла ӳпӗнсе те хӑй питне Ромашов пичӗ умнех илсе пырса: — Пӗлетӗр пулсассӑн, епле-ха чӗнмесӗр тӑма хӑю ҫитеретӗр эсир! — тискеррӗн кӑшкӑрса ячӗ вӑл.

Он яростно закричал, весь наклоняясь вперед и приближая свое лицо в упор к лицу Ромашова: — Так как же вы смеете молчать, если знаете!

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех