Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн пулсан, хӗрарӑмсен ҫутӑ хулпуҫҫийӗсемпе хура фраксем, люстрӑсемпе лампӑсем, сывлӑшра хумханса тӑракан ҫӑмӑл платьесем, эфирлӑ лентӑсем, илемлӗ хорӑн карликӗсем хыҫӗнчен курӑнакан пысӑк контрабас — пурте йӑлтӑртатса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Сверкающие дамские плечи и черные фраки, люстры, лампы, воздушные летящие газы, эфирные ленты и толстый контрабас, выглядывавший из-за перил великолепных хоров, — всё было для него блистательно.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем те ҫак сенкер куҫлӑ хӗр хӑйӗн чӗрине пӗр хӗлхем юлмиччен тӑван ҫӗршывшӑн, тӑван халӑхшӑн панине ҫынсене каласа панӑн туйӑнаҫҫӗ.

И кажется, что они тоже рассказывают людям о голубоглазой девушке, до последней искры отдавшей свою горящую душу родине, своему народу.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хускалмасӑр тӑракан пичӗсем ҫинче куҫӗсем анчах чӗррӗн курӑнаҫҫӗ; вӗсем куҫхарши айӗнчен сиксе тухса ӑна халех ҫурса пӑрахасшӑн пӑхнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

А на окаменевших лицах жили одни глаза, которые, казалось, вот-вот выпрыгнут из-под бровей и кинутся на него, чтобы разорвать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман шиклӗн хумханать, ҫил килсе тухсан вара йывӑҫсем вырӑнтан куҫнӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫил шӑхӑрса иртсен те хырсем нумайччен лапсӑркка турачӗсемпе, такама хӑратнӑ пек, сулланса тӑраҫҫӗ.

Лес стоял тоже настороженный, а когда налетал ветер, вокруг поднимался глухой ропот, и деревья как бы сдвигались: мгновение — и ветер со свистом уносился вдаль, а сосны еще долго качали мохнатыми лапами, будто грозясь кому-то.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем: «кулни чӑн-чӑн кулниех мар, эсӗ ӑна, Стребулаев господин, ан ӗнен», тесе пӑхнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Они как бы говорили: «Улыбка-то ненастоящая, ты ей не верь, господин Стребулаев».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем унӑн ӗлӗкхи пекех выляса тӑраҫҫӗ, анчах халь вӗсем ылттӑнла йӑлтӑртатса хаваслӑн пӑхнӑ чух, асӑрхаса илмелле мар чеелӗх пытарса тӑнӑн туйӑнаҫҫӗ.

 — Глаза ее были все такие же — голубые, искрящиеся, но в веселом вихре золотистых точечек мелькало что-то трудно уловимое, придававшее взгляду выражение затаенного лукавства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗвелпе пиҫнӗ чавси патӗнче паллӑсем пур, аллисем хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ те ҫапах вӑйлӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Загорелые руки с ямочками на локтях были и женственными и сильными.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнпа та йывӑҫсем хура курӑнаҫҫӗ, вӗсен вуллисем йӑлтӑртатса тӑракан сарӑ хут ҫине хура йӑрӑмсем ҫыпӑҫтарса хунӑ евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Деревья кажутся на ней обугленными, их стволы — точно наклеенные на блестящей жёлтой бумаге чёрные полоски.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Тӗкӗр витӗр ҫӗмӗрсе тухаймӑпӑр та, кусем кантӑк пек туйӑнмаҫҫӗ-ха мана, совӗҫ куҫ кӗскийӗсем евӗр туйӑнаҫҫӗ.

— Нельзя разбить зеркала и пройти сквозь них, это не обычные зеркала, в них вместо стекла совесть.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Пӗр смена вахтӑра тӑнӑ чух командӑн ытти членӗсем ҫилӗмлӗ ӑшӑ пӗренесем ҫинче выртаҫҫӗ, пӗренесен хушшинче шыв шӑмпӑлтатса тӑрать, ҫырма тӗпӗ курӑнать, шыври тӗрлӗрен тӗттӗм туратсем хӑвӑрттӑн иртсе пынӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫутӑ шапа хуранӗсем курӑнкаласа юлаҫҫӗ, пулӑ картисем пирӗн сулӑсенчен пӑрӑнса ярӑнса иртеҫҫӗ.

Пока одна смена отбывала вахту, свободные члены команды лежали на теплых клейких бревнах, между которыми хлюпала вода, и смотрели на дно мелкой речки, где бесшумно и, казалось, очень быстро проносились мимо темные коряги, вспыхивали и гасли белые половинки ракушек и бросались в стороны от плота едва заметные стайки рыб.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫакӑн пирки калаҫнисене аса илетӗп те, питӗ кулӑшла пек туйӑнаҫҫӗ вӗсем.

Смешно, как вспомню сейчас те дискуссии!

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗл евӗр тӗксӗмтерех шурӑ куҫ харшин йӗпписем тӗмӗн-тӗмӗн тӑраткаланнӑ, ҫавна пула вӗсем, ун кӑмӑлӗнче нихӑҫан пулман хытлӑха айваннӑн ҫирӗплетсе, ҫаплах пурӑннӑн туйӑнаҫҫӗ.

Пепельно-белыми иголками торчали кусты бровей и, казалось, еще жили, бессмысленно утверждая никогда не существовавшую жестокость характера.

15 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫавӑнпа вӗсем пӗрре те Егорычӑнни пек мар, таҫтан, пачах ют ҫынран илсе лартнӑ евӗр туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, что они у Егорыча не его, а взяты с чужого лица.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ашшӗ ҫаплах крыльца ҫинче ларать, ял ҫине тул ҫути киле пуҫланӑ: сывлӑшра малтанхи кӑпӑшка юр пӗрчисем вӗлтӗртетеҫҫӗ, вӗсем хура ҫӗр ҫине вӗҫсе ҫитичченех сӳннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Отец по-прежнему сидел на крылечке, над деревней словно начинало светать — в воздухе порхали первые лохматые снежинки и, казалось, меркли, долетев до черной земли.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Алешкӑн вилсе кайнӑ чух йӗрсе пӑрахнӑ шурӑ шӑллӑ ҫӑварӗнче яланлӑхах хаяр тарӑху хытса ларнӑ, анчах ҫурри хупӑ куҫӗсем сенкер тӳпенелле, ҫеҫенхир ҫийӗн юхса иртекен шурӑ пӗлӗт ҫинелле, лӑпкӑн, темле салхуллӑ шухӑша путнӑ чухнехи пек пӑхнӑн туйӑнаҫҫӗ

В мертвом оскале белозубого Алешкиного рта навек застыла лютая злоба, но полубеневшие глаза глядели на синее небо, на проплывавшее над степью облачко со спокойной и, казалось, грустной задумчивостью…

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

 — Мана Вороновскипе… штаб начальникӗ Волков шанчӑксӑр туйӑнаҫҫӗ.

— У меня на подозрении Вороновский и… начштаба Волков.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Темшӗн тӑванран та тӑваннӑн туйӑнаҫҫӗ вӗсем мана халь», — шухӑшларӗ вӑл.

И как-то по-особенному родные…

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫавнашкал хӑюллӑ пек, малтанах тӗплӗн виҫсе-шухӑшласа хунӑ пек туйӑнаҫҫӗ вӗсем ҫиелтен пӑхма.

Так были они с виду уверенны, выверенны и расчетливы.

XXXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑплӑхпа сехрене хӑпартакан кӗске кунсем каҫ пулнӑ чухне хӗрӳ ӗҫҫи вӑхӑтӗнчи майлах вӑрӑм туйӑнаҫҫӗ.

Пугающие тишиной, короткие дни под исход казались большими, как в страдную пору.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан каллех урам ҫеҫенхирти манӑҫа юлнӑ ҫул пек пулса тӑчӗ, ҫавӑнпа та унти симӗс сӑрпа сӑрланӑ тупӑсемпе походсенче ҫӳресе, хӗвел ҫинче пиҫсе халтан кайнӑ, ыйхӑланӑ казаксен пачах ӑнсӑртран килсе тухнӑ пек тата вӗсем кунта ним тума та кирлӗ мар пек туйӑнаҫҫӗ.

И снова улица — как забытый степной шлях, и случайными и ненужными кажутся на ней крашенные в зеленое орудия и изморенные походами и солнцем спящие люди.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех