Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Пӗлетӗп!» тесе мухтанса шухӑшларӗ вӑл, анчах ҫавӑнтах затвор айӗнче таҫтан сарӑрах патрон шуса тухнине асӑрхарӗ.

«Умею!» — горделиво подумал он, но тут же заметил под затвором вынырнувший откуда-то желтоватый патрон.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Исайка хӑйӗнчен мӗншӗн кулнине ӑнланаймасӑр кӳренсе, куҫӗсене чарса пӑрахрӗ, анчах ӑна лешсем ҫавӑнтах аллинчен ярса илсе выляма илсе кайрӗҫ.

А когда Исайка поднял на них свои глаза, удивлённые и обиженные этим непонятным смехом, то они схватили его за руки и потащили играть в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Мана та ҫавах, — терӗ те Ваҫҫа ҫавӑнтах хытӑ йӗрсе ячӗ, ун хыҫҫӑн ыттисем те…

 — И мне тоже, — уныло сказал Васька и вдруг громко заплакал, а за ним и остальные…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Хӑй ҫавӑнтах юлташӗсем патне темскер йӑтса чупрӗ.

И он побежал к ним, держа что-то в руках.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Красноармеецсем ҫавӑнтах симӗс курӑксем ҫине ларса апат ҫиме тытӑнчӗҫ.

А красноармейцы садились тут же на траву и ели.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӗчӗк кӗлетки унӑн хӑранипе чӗтрерӗ, сасси тискерленчӗ те ҫӗтрӗ, — салакайӑк вара ҫавӑнтах вилсе кайрӗ, ачишӗн хӑйӗн чунне пачӗ.

Но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!

Салакайӑк // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 34–35 с.

Улпут майри ҫавӑнтах мӗнле вӑл хӑй темиҫе ҫул ӗлӗк, тӑхӑр уйӑхри хӗрӗ вилсен, Питӗр айӑккинчи дачӑна каяссине пӑрахӑҫ тунине аса илнӗ.

И вспомнила тут барыня, как, потеряв несколько лет тому назад девятимесячную дочь, она с горя отказалась нанять прекрасную дачу под Петербургом.

Купӑста яшки // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 32–33 с.

Халӗ ун тӗпне хыт ҫулҫӑсем тулнӑ, мӑк ӳссе ларнӑ, ҫавӑнтах шӑмӑсем, вӑкӑр мӑйракисем выртаҫҫӗ, кашкӑр ҫурисем вӗсемпе выляҫҫӗ.

Теперь на дне ее были старые листья и мох, тут же валялись кости и бычьи рога, которыми играли волчата.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Энтип пиччене палласа, Травка ҫавӑнтах выртнӑ.

Узнав Антипыча, Травка мгновенно легла.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Унтах пӗлӗтсем, вӑрмансем, ҫавӑнтах ак хӗвел анни курӑнать, ҫамрӑк уйӑх тухать, ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Со всею природой, с облаками, лесами, и солнышко там внизу тоже садится, и молодой месяц показывается, и частые звездочки.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мулкач кӑшт тӑрсан пӗр еннелле пит пысӑк утӑмпа сиксе ӳкрӗ, унтан кӑшт тӑрсан тепӗр енне сиксе ӳкрӗ, вунӑ-вуникӗ хут пӗчӗккӗ утӑмпа сиксен — виҫҫӗмӗш енне сиксе ӳкнӗ те ҫавӑнтах хӑйӗн йӗрӗсем еннелле пӑхса выртнӑ.

Заяц, чуть-чуть постояв, сделал свой первый огромный прыжок, или, как охотники говорят, свою скидку, — в одну сторону, постояв там, скинулся в другую и через десяток малых прыжков — в третью и там лег глазами к своему следу.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Йытӑ вӗрнине илтсен, тилӗ, паллах ӗнтӗ, мулкач хыҫҫӑн хӑвалама ҫавӑнтах чарӑннӑ та, яланхи пекех шӑшисем тытма пуҫланӑ.

Услыхав собаку, лисичка, конечно, сейчас же бросила охоту за русаком и занялась повседневной охотой на мышей.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара вӑл ҫавӑнтах ку тилӗ мулкача вӗрнине пӗлнӗ.

И сразу поняла, конечно, что это тявкала лисица по зайцу.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗтӗм таврара шӑплӑх тӑнӑ чухне, Травка уланӑ вӑхӑтра, Сӑрӑ Помещик йытӑ Суккӑр варти уҫланкӑра уланине ҫавӑнтах пӗлнӗ те васкаса тӳрех унталла ыткӑннӑ.

В полной тишине, когда выла Травка, Серый сразу понял, что это было на палестинке, и скорей-скорей замахал туда напрямик.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах ҫавӑнтах, хӑйӗнчен инҫе мар, ҫын ури йӗрӗсем ҫинче ҫӳлӗ ӳсекен шурӑ курӑка курчӗ.

Но тут же, совсем недалеко от себя, впереди, увидел высокую белую траву на следу человеческом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйӗн ури айне пӑхса, вӑл ҫакна асӑрханӑ: унӑн ури пылчӑк ӑшне кӗрсенех, шӑтӑка ҫавӑнтах шыв пухӑннӑ.

Поглядывая себе под ноги, он заметил, что нога его, опускаясь в грязь, сейчас же собирает туда в ямку воду.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑна хирӗҫ ҫавӑнтах, ҫывӑхра ларакан ҫавӑн пек кашни кайӑках, мӑйне тӑсса ҫавӑн пекех юрланӑ.

В ответ ему тут где-то вблизи сидящие на земле десятки таких же птиц, тоже каждый петух, вытянув шею, затянули ту же самую песню.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пурте ав леш еннелле каяҫҫӗ, апла пулсан шурҫырли те ҫавӑнтах.

Все идут в эту сторону, — значит, там и клюква растет.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хурт парса пӑхрӑмӑр — ҫавӑнтах ҫисе ячӗ, тахҫанах чӳлмек ӑшӗнче пурӑнать тейӗн.

Дали ей червя — сразу съела, будто век свой в банке жила.

Арлан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104-105 с.

Акӑ пирӗн умрах шывран арлансем, каюрасем, шывра пурӑнакан йӗкехӳресем, хир шӑшийӗсем, мулкачсем, юссем тухма тытӑнчӗҫ, ҫавӑнтах тата ушкӑнпах пакшасем ишсе килчӗҫ, вӗсем хӳрисене пурте ҫӳлелле тӑратнӑ.

И наблюдали, как из воды выходили землеройки, полёвки, водяные крысы, и норки, и заюшки, и горностаюшки, и белки тоже сразу большой массой приплыли и все до одной держали хвостики вверх.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех