Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗпҫи вӗҫӗнче пуля тухма пӑрҫа пысӑкӑш шӑтӑк пур.

На конце ствола маленькая, как горошинка, дырочка дула.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан таврӑннӑ чухне Петя патне кӗрсе тухма пулать, юлашкинчен тата кӗтесре кӑвас ӗҫсен те аванччӗ.

Можно было на обратном пути повидаться с Петькой и наконец выпить на углу квасу.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан ҫур ҫӑкӑр йӑтса тухма нимӗн те мар, весем ҫӑкӑра шутламаҫҫӗ те.

Так что ничего не стоит вынести хоть полбатона, там у них с этим не считаются.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав тинӗс пуллисемпе, раксемпе купаласа тултарнӑ сӗтелсен, корзинкӑсен, ҫыхӑсен урамӗпе утса тухма Одессӑри хӗрарӑмсемпе кухаркӑсем пек хӑюллӑ ҫынсем пулас пулать.

Надо было обладать бесстрашием одесских хозяек и кухарок, чтобы неторопливо пройтись по этой аллее столов, корзинок и рундуков, заваленных грудами морской рыбы, раковин и раков.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Доктора эпӗ политуправление те кӗрсе тухма сӗнесшӗнччӗ, унта ман валли ҫырусем ҫук-и, тесе ыйттарасшӑнччӗ; ӗнтӗ вунӑ кун та иртнӗччӗ унта ман валли ҫырусем пурри-ҫуккине тӗрӗслеменни, Полярнӑйри политуправлени адресне вара Кораблева та, Вальӑна та хӑварсаттӑм.

Я ещё хотел попросить доктора заглянуть в политуправление, узнать, нет ли для меня писем, — прошло дней десять, как я не справлялся о письмах, между тем адрес политуправления в Полярном был оставлен Кораблёву и Вале.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрсем кӗҫӗн офицерсемччӗ, вӗсене ҫав вечерсене пымашкӑн килти пек тӑхӑнса тухма та юратчӗ.

Девушкам — младшим офицерам — разрешалось в штатском платье являться на эти вечера.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсене путарма та кансӗр — транспортсене путармашкӑн ахаль те кансӗр пулнипе кӑна та мар, ҫӳлӗ ҫыран хӗррипе тӳрех транспорт ҫине тухма питӗ йывӑр, час-часах ун пек тума май та килмест.

Топить их было трудно — не только потому, что вообще очень трудно топить транспорты, а потому, что выйти на транспорт из-под высокого берега невозможно или почти невозможно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вӑл, пароход чарӑнсанах, чи малтан сиксе тухма пултарать.

Так он мог первым выскочить на пристань, как только причалят.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кайран вӑл ӑсран тухма пуҫланӑ.

Он медленно сходил с ума.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ун патне утса тухма та нимех те мар пек.

Казалось, до него ничего не стоит дойти вброд.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен, пӗр сехет ҫурӑ иртсен, пароход тинӗсе тухма пуҫларӗ.

Наконец часа через полтора пароход стал выходить из устья лимана.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пароход пристаньрен уйӑрӑлса ҫеҫ кайнӑ, вӑл хӑйӗн тӳрӗ ҫулӗ ҫине тухайман-ха, вӑл ҫавӑрӑнса ҫеҫ тухма пуҫланӑ.

Пароход хотя действительно уже и отвалил от пристани, но все же шел еще не по прямому курсу, а только разворачивался.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл каялла тухма та пултаратчӗ, мӗншӗн тесен Вышимирский ӑна кӗрсенех: — Сире кӗтеҫҫӗ, — терӗ.

Он мог выскочить на площадку, потому что Вышимирский в передней сказал ему: — Вас ждут.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ сан ӑна ватмалла пулать ӗнтӗ, — вӑл ҫавах та хваттере уҫах хӑварнинчен лайӑхрах. Хам кайиччен сан пата тепӗр хут та кӗрсе тухма пулмӗ-и-ха, тетӗп».

Теперь тебе придётся ломать её, — это всё-таки лучше, чем оставить квартиру открытой. Может быть, мне удастся перед отъездом ещё раз зайти к тебе».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку ӗнтӗ ытла кӑткӑс сӑмахчӗ — Ҫурҫӗре эпӗ епле майпа «улталамалла» пулни ҫинчен калаҫасси — вара эпӗ: Ҫурҫӗре таврӑнма нимӗнле шанчӑк та юлман хыҫҫӑн ҫеҫ граждански авиацирен каймалла пулчӗ, тесе тӳрре тухма тӑрӑшрӑм.

Это было слишком сложно — рассказывать, как я «изменил» Северу, и я только возразил, что ушёл из гражданской авиации, лишь когда потерял надежду вернуться на Север.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтӗм ҫар базисене каравансем пыракан маршрутсем тӑрӑх туса тухма ыйтатчӗ вӑл.

Он требовал, чтобы военные базы были построены вдоль всех маршрутов, по которым идут караваны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Доктор ҫакна тен куҫӑмран пӑхсах уйӑрса илчӗ пуль, мӗншӗн тесен, вӑл аллине перо тытсан та хӑй шухӑшне татса пама хӑяймасӑр мана комисси председательне, шӑмӑ авӑрлӑ куҫлӑх тӑхӑннӑскере, лутра та хуланламас врача пӑхтарасшӑн пулчӗ; лешӗ вара пикенсех, ман аяк пӗрчисене, хул лапаткине пӳрнепе ҫеҫ те мар, пӗчӗк мӑлатукпа шаккаса тухма пуҫларӗ.

Должно быть, докторша прочитала её в моих глазах, потому что, уже взяв в руки перо, не решилась, однако, написать заключение, а передала меня председателю комиссии, низенькому толстому врачу в роговых очках, и тот тотчас же принялся энергично выстукивать меня по рёбрам, по лопаткам, но не пальцами, а маленьким молотком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑхӑркалатӑн та шухӑша каятӑн, йӗри-тавра тӗксӗм тусем йӑсӑрланса тухса тӑраҫҫӗ, пӗлӗтсен хушшипе те вӗҫсе тухма ҫук — юр ҫӑвать, машина пӑрланать.

Посвистываешь и думаешь, а вокруг вырастают и клубятся тёмные горы. Думаешь и посвистываешь, а горы нужно обходить, а под нижней кромкой облаков не пройдёшь — снегопад, леденеет машина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Килте эпӗ уҫҫыруне ҫеҫ вуласа тухма ӗлкӗрнӗччӗ-ха.

Дома я успела прочитать только открытки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Йӗри-тавра ҫапӑҫу пынӑ, нимӗҫсем кирек хӑш самантра та ҫак уҫӑ вырӑнти пӗртен-пӗр сыхланма юрӑхлӑ пӗчӗк катана ҫитсе тухма пултарнах.

вокруг шли бои и немцы в любую минуту могли появиться в этой рощице, которая на открытой местностибыла единственным удобным для обороны местом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех