Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ та ҫемҫе кӑмӑллӑ ҫын, ун чухне паллӑ мар ҫамрӑк чиновник, халӗ пысӑк вырӑн йышӑнса тӑраканскер, Кирджали кайни ҫинчен мана ҫапла каласа пачӗ.

Человек с умом и сердцем, в то время неизвестный молодой чиновник, ныне занимающий важное место, живо описывал мне его отъезд.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Пӑхма та кӑмӑллӑ.

Интересно смотреть.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

Уншӑн ҫак тӗттӗм каҫа хӑйӗн хӗрӗ ыйхӑран вӑратнӑшӑн кӑмӑллӑ пулчӗ.

Ей было приятно, что всю эту ночную жизнь пробудила ее дочь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах ырӑ кӑмӑллӑ пул та, тытса ан тӑр, — сӑмахӗсене хӑвӑрттӑн каланипе чыхӑнкаласа илчӗ вӑл.

Только, будь ласкова, не задерживай, — зачастила она, захлебываясь словами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, пионер патне пырса, ҫурлапа каснӑ пӳрнине пӑхрӗ, унтан сартут пуснӑ ырӑ кӑмӑллӑ сӑн-питле комсомолкӑна ҫиленчӗклӗн ҫапла каларӗ:

Подойдя к пионеру, она осмотрела его пораненную руку и раздраженно сказала кареглазой комсомолке с добродушным усеянным веснушками лицом:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ ҫапла ӗнтӗ, юратнӑ ҫыннӑм: пӗр варта ҫуралнисем, пӗр сӗтпе пӑхса ҫитӗнтернисем — тӗрлӗ кӑмӑллӑ пулаҫҫӗ…

Вот так, милый, и получается: под одним сердцем выношенные, одним молоком вскормленные, а разные…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ирӗк чӗреллӗ, Вӑл ирӗклӗ ҫын, тесе юрласа илчӗ вӑл, хӑйӗн пӗтӗм ӳт-пӳне кӑмӑллӑ ыйӑх пусрӗ, куҫӗсем хупӑнчӗҫ.

В ней много свободы, В ней много простора, — пропел он, а по всему телу разливалась приятная сонная лень, глаза закрылись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федьӑна ун ҫинчен аса илме кӑмӑллӑ пулнӑ, Тӑван ҫӗршывра ун пек юратнӑ хӗр пурри ҫинчен шухӑшлани те унӑн чунне ӑшӑтнӑ.

Просто Феде приятно было вспомнить: мысль, что в родном краю живет такая милая девушка, согревала душу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӗрӳ ҫирӗп кӑмӑллӑ вара!

— А дочка-то с характером!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сӗтел ҫиттине майларӗ, шкапран ҫӑкӑр кӑларчӗ; хыттине шӑлкаласа илнӗ вӑхӑтра, кӗтмен ҫӗртен пӗр-пӗр кӑмӑллӑ парне панӑ чухнехи пек, куҫӗсем унӑн чеен йӑлкӑшрӗҫ.

Она расправила на скатерти складки, напевая, достала из шкафа краюху хлеба, погладила поджаренную корочку, и в глазах ее мелькнула та особенная лукавость, которая появляется при мысли, что делаешь неожиданный и приятный сюрприз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя унӑн аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ, ҫак вӑхӑтра вӑл ача кӑмӑллӑ пулнипе, Зимин ӑна хӑй ҫумнерех ҫывхартса ачашласа илчӗ.

Катя крепко сжала ему руку, и в этом ее порыве было столько непосредственного и наивного, что Зимин привлек к себе ее голову и погладил.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӑн асаттемӗрсем шухӑшсен тасалӑхӗпе чун-чӗре ӑшшине тӗрӗс-тӗкел сыхласа упрама, ытти ҫынна хисеплеме, ырӑ кӑмӑллӑ, сапӑр та таса чунлӑ пулма халалласа хӑварнӑ.

Наши предки завещали всегда хранить чистоту помыслов, сердечную теплоту, уважать других людей, быть добрыми, отзывчивыми, честными.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Халӑх влаҫ органӗсен ӗҫӗпе кӑмӑллӑ пуласси ҫакӑнтан та килет.

От этого зависит удовлетворенность населения работой органов власти.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Артём та кӑмӑллӑ».

И Артём радостный!»

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Кӑмӑллӑ ватӑпа куҫа-куҫӑн калаҫма тӳр килчӗ.

Мне посчастливилось побеседовать с ним с глазу.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ шӑллӑм хӑйӗн хуйхине мансах мана пулӑшма пулчӗ.

Забыв о своей беде, он поспешил на помощь.

Хӳреллӗ дневник // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 46,49 с.

Ват кӑвакал ами чӗпписемпе кӑмӑллӑ, ҫунат ҫапса савӑнать, хӑй тавра ҫаврӑм-ҫаврӑм хум кӑшӑлӗсем ярать.

А та на них не нарадуется; когда она, хлопая крыльями, рассекает поднятые ею волны.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Анжелика ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫав.

Всё же у Анжелики стойкий характер.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Юман тете ав пушӑ ҫанӑпа та пурӑнаять — чип-чипер ырӑ кӑмӑллӑ ҫын.

Но вон дядя Юман с пустым рукавом живёт-поживает — ничего, нормальный, добрый человек.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Ман асаннепе асатте, шухӑшласа пӑхсан, ытла ырӑ кӑмӑллӑ ҫав.

Мои бабушка и дедушка очень добрые.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех