Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл батальона ертсе пынӑ хушӑра, пӗр эрне хушшинче ӗнтӗ салтаксем темиҫе хут та «киле кӗрсе тухма» ыйтса кайнисем пулкаларӗҫ.

За неделю отступления было уже несколько случаев, когда солдаты отпрашивались у него «забежать домой».

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Кӗрсе тухма ирӗк парсамӑр!

— Разрешите зайти?

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ху ӗҫлесе илнӗ укҫу пурӑнма ҫитет-им сана? — ыйтрӑм эпӗ Вэй-фуран, сӗтел хушшинчен тухма хатӗрленсе.

— И на это ты можешь прожить? — спросил я Люя, поднимаясь из-за стола.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Мӗнпур вӑя пухса, хӗсӗне-хӗсӗне, эпӗ алӑк патнелле тухма пуҫларӑм.

Я повернулся, чтобы протиснуться к выходу.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

«Эпӗ хама валли хамах улталамалла туса капкӑн лартмарӑм-ши тата ҫак манӑн хамӑрӑн пӑсӑлнӑ ҫак обществӑпа татӑклӑн кӗрешӗве тухма хастарлӑх ҫитерейменнипе пулса каймарӗ-ши?

«А не самообман ли это — намеренно открыть себе путь к отступлению только потому, что не хватает мужества бороться с нашим испорченным обществом?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ҫула тухма та ӗлкӗреймерӗн — каялла таврӑнасси ҫинчен шутлатӑн та.

Вот тебе раз, не успел уехать, а уже думаешь о возвращении.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Полицайсем халь кӑна чарӑннӑ ҫил хыҫҫӑн урама тухма ӗлкӗреймен-ха, рикша хӗрарӑма хапхаран илсе кӗрсе кайрӗ.

Возле него после только что утихшей бури никого еще не было полицейских, туда-то рикша и вел женщину.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Кун И-цзи хӗрелсе каятчӗ, унӑн ҫамки ҫинчи юн тымарӗсем хӑпарса тухатчӗҫ, вӑл вара хӗрсе тӳрре тухма тӑрӑшатчӗ:

Кун багровел, на лбу у него вздувались жилы, и начинал с жаром доказывать:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Нимӗҫсем петӗм шахта районне йӗплӗ пралук карса тухма ӗлкӗрнӗ, халӗ ҫав пралуксем тавра часовойсем тӑраҫҫӗ.

У колючей проволоки, которой немцы успели опутать весь район шахт, стояли часовые.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле ҫитеспе Лазарев Шульгинпа Пекермана ҫӳле тухма ирӗк пачӗ.

К ночи Лазарев разрешил выйти на поверхность Шульгину и Пекерману.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Саперсем ыранччен тӳсме ыйтрӗҫ, ҫутӑлсанах ӗҫе тытӑнатпӑр та вара ҫынсене ним хӑрамасӑрах ирӗке илсе тухма пулать, терӗҫ.

Саперы просили потерпеть до завтрашнего дня, чтобы с рассвета начать работу и тогда уже выводить всех людей без опасения на волю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах халӗ кӑна тасатнӑ хушӑк витӗр, юр ҫине, сасартӑк ирӗке тухма юранине сиснӗ комиссар Пирачӗ чи малтан сиксе тухрӗ.

Через расчищенный проход первым выскочил на снег комиссаров Пират, вдруг почуявший, что теперь можно уже выйти на волю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халлӗхе партизансене ҫӳле тухма хушмарӗҫ: саперсем тасатма ӗлкермен минӑсенчен хӑрарӗҫ.

Партизанам выходить на поверхность было пока не приказано: опасались мин, еще не убранных саперами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур ҫӗрте те ирӗккӗн тухма юрать…

Везде свободный выход.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Халӗ шӑтарса тухма кирлӗ мар пулӗ.

— Ведь теперь же не надо, наверное, уже пробивать выход.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗтел ҫине савӑт-сапа лартма пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен, ҫынсене пытарса хунӑ каменоломньӑран тухма, вӑрттӑн ҫул тунӑ ҫӗре, «1-мӗш-№-лӗ объект» строительствине сменӑна кайма вӑхӑт ҫитнӗ мӗн.

Стали разбирать посуду, потому что пришел час сменять на строительстве «объекта № 1», где пробивали спасительный выход из замурованных каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ саперсем ӗҫлеҫҫӗ, ҫӳле тухма юрать…

Сейчас саперы работают, и можно наверх…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӑнлан, вӗсен тухма пултараймаҫҫӗ! йӗри-таврах минӑсем лартса тухнӑ.

Да они не могут выбраться, пойми! заминировано все вокруг.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нихҫан та Володя ҫӗр айӗнчи крепоҫран ҫӳле тухма хальхи пек хӑраман.

Ни разу еще Володе не было так страшно уходить из подземной крепости наверх.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку шӑтӑка нимӗҫсем шӑршласа тупайман иккенне ӗненсе командирпа комиссар Володьӑна тухма ирӗк пачӗҫ.

И только тогда, когда убедились, что вокруг лаза все чисто и немцы, видно, не разнюхали об этой спасительной норке, командир и комиссар разрешили Володе действовать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех