Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыва (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен панӗ Данило шухӑша кайнӑ, унӑн хӑмач пек хӗрлӗ пуставран ҫӗлетнӗ сӑхманӗн хӑрах ҫанни кимӗ ҫинчен усӑнса аннӑ та шыва перӗнсе пырать, пани Катерина пӗчӗкҫӗ ачине ачашлать, ун ҫинчен куҫне те илмест вӑл, унӑн нимпе те витсе хуман эрешлӗ тумтирӗ ҫине вара, хӑмӑр тусан пек, шыв сирпӗнет.

Пан их Данило призадумался, и рукав кармазинного жупана опустился из дуба и черпает воду; пани их Катерина тихо колышет дитя и не сводит с него очей, а на незастланную полотном нарядную сукню серою пылью валится вода.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Тимӗрҫӗ шыва сиксе вилчӗ эппин!

— Так кузнец утонул!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ухмаха ермелле, сан пек, ҫакӑнса вилес пулсан! шыва сикрӗ вӑл! вакка сиксе вилчӗ!

— Нужно быть такой сумасшедшей, как ты, чтобы повеситься! он утонул! утонул в пролубе!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Шыва сикрӗ!

— Утонул!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Аллине чӗри тӗлне тытса ахлатса та илчӗ вӑл, тӳррипех каларӗ, эсӗ манпа йӑпанма килӗшмесен, тем тума та, шыва сикме те хатӗр, терӗ; чунӑма тӳрех тамӑка яратӑп, тесе те пӑхрӗ.

Брался за сердце, охал и сказал напрямик, что если она не согласится удовлетворить его страсти и, как водится, наградить, то он готов на все: кинется в воду, а душу отправит прямо в пекло.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр эсӗ ҫеҫ ӗненӗн мана, эсӗ ҫеҫ манпа пӗрле шыва кайса вилнӗ мӗскӗн хӗр чунӗшӗн турра кӗлтӑвӑн!»

Ты одна только поверишь мне и вместе со мною помолишься за упокой души несчастной утопленницы!»

VI. Вӑранни // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Курасчӗ сан, сӑн-пичӗсем мӗнле хӑрушшине: аҫа ҫаптӑр та пире, ҫуралнӑ, шыва кӗртсе ят та хунӑ пире — анчах ҫак тарана ҫитсе ун пек ирсӗр сӑн-пит курман вара.

— Увидел бы ты, какие хари: убей бог нас, и родились и крестились — не видали таких мерзких рож.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр-пӗр ҫын иртсе кайнине курсан та тапӑнать, тет: ҫаксенчен хӑшӗ тухатмӑш, тавҫӑрса ил, тавҫӑрса илеймесен шыва путаратӑп тесе хӑратать, тет.

И если попадется из людей кто, тотчас заставляет его угадывать, не то грозит утопить в воде.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах тухатмӑш унта та хӑйне валли май тупнӑ, теҫҫӗ; шыва путнӑ пӗр хӗрӗ евӗр пулса тӑнӑ та, ӑна никам та палласа илеймен; ҫав майпа вара вӑл шыври хӗрсем хӑйне хӑмӑш пушӑпа хӗнесрен ҫӑлӑннӑ.

Но ведьма и тут нашлась: оборотилась под водою в одну из утопленниц и через то ушла от плети из зеленого тростника, которою хотели ее бить утопленницы.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗррехинче, ҫӗрле, пӗве хӗрринче хӑйӗн амаҫури амӑшне курать те вӑл, ӑна тапӑнса, кӑшкӑра-кӑшкӑрах хӑйпе пӗрле шыва туртса кӗртет.

В одну ночь увидела она мачеху свою возле пруда, напала на нее и с криком утащила в воду.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Карчӑксем ҫапла шухӑшласа кӑларнӑ: ҫавӑнтанпа вара, уйӑхлӑ каҫсенче, мӗнпур шыва путнӑ хӗрсем пан садне тухма пуҫланӑ, имӗш.

Старухи выдумали, что с той поры все утопленницы выходили в лунную ночь в панский сад.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫав ҫыран ҫинчен панночка шыва сикнӗ.

С этого берега кинулась панночка в воду.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Епле хуллен хускалса илет шыв, сӑпкари ача пек!» терӗ Ганна, пӗве ҫине кӑтартса; пӗве хӗрринче хура та тӗксӗм вӗрене вӑрманӗ ӳссе ларнӑ; макӑракан йӑмрасен мӗскӗн тураттисем шыва усӑнса аннӑ.

— Как тихо колышется вода, будто дитя в люльке! — продолжала Ганна, указывая на пруд, угрюмо обставленный темным кленовым лесом и оплакиваемый вербами, потопившими в нем жалобные свои ветви.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗн кӑна туса пӑхмарӗ пуль Пидорка: юмӑҫсемпе те калаҫса пӑхрӗ, шыва тӑхлан ярса та, сӳс ҫунтарса та хӑтланчӗ — нимӗн те пулӑшмасть.

Чего ни делала Пидорка: и совещалась с знахарями, и переполох выливали, и соняшницу заваривали — ничто не помогало.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Мӗншӗн-ха эппин вӑл пуйса кайнӑ кун Басаврюк, шыва путнӑ пекех, таҫта кайса ҫухалчӗ?»

Отчего вдруг, в самый тот день, когда разбогател он, Басаврюк пропал, как в воду?»

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах инкек вӗт-ха — ниепле хӑтӑлма ҫук: шыва пӑрахатӑн — путмасть шуйттан ҫӗрри, тенки те путмасть, шывра ярӑнса ҫӳрет-ҫӳрет те каллех сан аллуна кӗрет.

Но вот беда — и отвязаться нельзя: бросишь в воду — плывет чертовский перстень или монисто поверх воды, и к тебе же в руки.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗҫкелесе ҫӳрет-ҫӳрет те сасартӑк, шыва путнӑ пек, ҫухалать.

Гуляет, пьянствует и вдруг пропадет, как в воду.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла калать те, шыва путнӑ пекех куҫран ҫухалать.

Сказал и пропал, как будто в воду.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вырӑсларан чӑвашла Василий Алагер (ытларах пайӗ), К. Никифорова («Иван Купала умӗнхи каҫ», «Май уйӑхӗнчи каҫ е шыва путнӑ хӗр», «Ҫухалнӑ грамота» сыпӑксем), Михаил Рубцов («Иван Фёдорович Шпонькӑпа унӑн аппӑшӗ» сыпӑк), Афиноген Кузьмин («Тухатнӑ вырӑн» сыпӑк) куҫарнӑ.

С русского на чувашский перевели Василий Алагер (большая часть), К. Никифорова (главы «Вечер накануне Ивана Купала», «Майская ночь, или утопленница, «Пропавшая грамота»), Михаил Рубцов (глава «Иван Федорович Шпонька и его тетушка»), Афиноген Кузьмин (глава «Заколдованное место»).

Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗтӗм вӑрманӗпе пур еннелле те, пӗр тӗлте васкавлӑн утса, тепӗр тӗлте чупса, салтаксен речӗсем малалла шурӗҫ; минометчиксем чӑм шыва ӳксе миномет кӗпҫисемпе питлӗхӗсене йӑтса пычӗҫ; пулеметчиксем станковӑй пулеметсене йӗлтӗрсем ҫине лартса туртрӗҫ; лавҫӑсем, боеприпассем тиенӗ ҫунисене туртса кӑларма пулӑшса, шӑппӑн кӑшкӑрашса лашисене хӑваларӗҫ…

По всему лесу в разных направлениях, где быстрым шагом, а где и бегом, двигались цепочки пехотинцев; обливаясь потом, минометчики тащили на себе тяжелые трубы и плиты; пулеметчики волокли целиной станковые пулеметы на лыжах; ездовые, покрикивая вполголоса, помогали своим коням вытаскивать из сугробов сани, груженные боеприпасами…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех