Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та ялан хатӗр тӑма тивнӗ, кӗтмен ҫӗртенех темӗн пулма пултарнӑ.

Однако надо было все время держаться настороже, готовить себя к любой неожиданности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен хӑнасем кашни минутрах килме пултарнӑ.

Каждую минуту следовало ждать незваных гостей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян эпӗ, ҫак хӑшпӗр япаласене штольньӑра кӗтмен хӑнасене тӗл пулас-тӑвас пулсан, ҫавсене хӑналама тесе илтӗм.

Это я сегодня кое-что из хозяйства прихватил, чтобы было чем угостить, если в штольне с непрошеными гостями встретимся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Бондаренко интендант кӗтмен ҫӗртенех лайӑх разведчик пулса тӑчӗ.

Неожиданно отличным разведчиком оказался интендант Бондаренко.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ боецсен командирӗсемпе штабра лару пынӑ чух, Володьӑпа ытти ачасем пур штрексене те кӗре-кӗре, ҫӗнӗ хыпар пӗлтерсе ҫӳрерӗҫ.

Пока в штабе шло совещание вместе с командирами вновь прибывшего неожиданного пополнения, мальчишки, во главе с Володей, носились по всем штрекам, сообщая о новости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя малтан пӗр енчен пырса тӑчӗ, унтан тепӗр енне куҫрӗ, такам ҫурӑмӗ ҫине уртӑнчӗ те хӑяккӑн шуса анчӗ, кӗтмен ҫӗртенех ӑна сӗтел ҫумне хӗстерсе лартрӗҫ.

Володя подошел сперва с одного бока, потом зашел с другого, навалился на чью-то спину и, косо съехав с нее, неожиданно оказался притиснутым к самому столу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя директор тӑнӑ ҫӗре, зал варрине тухрӗ, хӗрлӗ галстукне тӳрлетрӗ, унтан кӗтмен ҫӗртен янӑрама пуҫланӑ сассипе, ӗнер «Огонекра» тупса, пӑхмасӑр калама вӗреннӗ сӑвва вулама пуҫларӗ.

Володя вышел на середину зала, где стоял директор, поправил алый галстук и неожиданно звонким, заставившим всех сразу притихнуть голосом прочел стихи, которые он нашел вчера в «Огоньке» и сразу заучил наизусть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никам та Дубининран ҫакна кӗтмен.

Никто не ожидал этого от Дубинина.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем иккӗшӗ тинӗс хӗрринче ҫӳренӗ чух е Митридат тӑвӗ ҫине хӑпарсан, Светлана Володьӑна ҫул ҫинче кӗтмен ҫӗртен тӗл пулнӑ пек утса пырать пулсан та, Володя хӑть тем ҫинчен каласа парсан та, Светлана ӑна интересленсе итленӗ, «Юассен» ӗҫӗсем ҫинчен ыйтса пӗлнӗ, кӑмӑллӑ та тимлӗ ответленӗ.

Когда они гуляли вдвоем по набережной или забирались на Митридат, она, хотя и шла всегда с таким видом, словно ей случайно оказалось по дороге, но слушала с интересом все, что говорил Володя, расспрашивала о делах «юасов», отвечала внимательно и с участием.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччӗшӗ ҫав тери интереслӗ каласа кӑтартма пӗлнӗ; вӑл каласа панӑ чух, итлекенсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи анлӑ хирсене, Япони пехоттин пӗчӗк салтакӗсем селӗппӗн «банзай» тесе тусем тӑрӑх чупнине тата шыв хӗрринче, уҫӑ ҫӗрте кӗтмен ҫӗртен пирӗн танксем хӑваласа ҫитсен, японцӑсем шапа пек шыва лаплатса ӳкнине кураҫҫӗ.

Дядя Ким умел рассказывать так, что перед слушателями вставали картины Дальнего Востока — сопки, по которым с криком «банзай» бежали маленькие японские пехотинцы, и оголенные берега реки, откуда японцы, застигнутые внезапным ударом наших танков, по-лягушачьи плюхались в воду…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян ашшӗ рейсран таврӑнасса Володя кӗтмен.

Он не ожидал, что отец вернется сегодня из рейса.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен ҫӗртен Володя хӑй пӗччен маррине асӑрхарӗ.

И вдруг Володя заметил, что он не один.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кӑна эсӗ тӗрӗс калатӑн, — Володя кӗтмен ҫӗртен килӗшрӗ ашшӗ.

— Это ты правильно, — неожиданно для Володи согласился отец.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ялан унпа хирӗҫетчӗ, пӗрре ҫеҫ мар ҫапӑҫса та илнӗ, халӗ кӗтмен ҫӗртен унпа пӗр майлӑ пулчӗ.

Всегда он с ним ссорился, и до драки дело не раз доходило, а тут оказался невольно с ним заодно…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен ҫӗртенех, аякран вӗҫен кайӑксем юрлани илтӗнсе кайрӗ.

Неожиданно издали донеслось громкое пение птиц.

Керчьри урам // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен ҫӗртенех ула курак кранклатса илчӗ.

Его остановило карканье вороны.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

«Эпӗ ӗлӗк шухӑшланисем: юрату та, хӑвна ху хӗрхенменни те, Лукашка та — пурте пустуй япаласем. Пӗр телей анчах пур: кам телейлӗ, ҫав тӗрӗс», — мӗлтлетсе илчӗ Оленин пуҫӗнче; вара вӑл хӑй те кӗтмен вӑйпа хитре Марьянӑна ҫавӑрса тытрӗ те тӑнлавӗнчен тата питҫӑмартинчен чуптурӗ.

«Все пустяки, что я прежде думал: и любовь, и самоотвержение, и Лукашка. Одно есть счастие: кто счастлив, тот и прав», — мелькнуло в голове Оленина, и с неожиданною для себя силой он схватил и поцеловал красавицу Марьянку в висок и щеку.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр кӗтмен ҫӗртенех ун патне Мускаври пӗлӗшӗ, пысӑк ҫынсем патӗнче хӑй курса калаҫкаланӑ питӗ ҫамрӑк ҫын, пырса кӗчӗ.

Совершенно неожиданно вошел к нему его московский знакомый, очень молодой человек, которого он встречал в свете.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ак сана пӗр шухӑшламан, пӗр кӗтмен ҫӗртенех…

Вот, недуманно-негаданно…

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пурнӑҫӗ унӑн хӑй Мускавран тухса кайнӑ чухне ӗмӗтленнӗ пек мар, кӗтмен ҫӗртенех лайӑх пуҫланса кайрӗ.

Жизнь его началась не так, как он ожидал, уезжая из Москвы, но неожиданно хорошо.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех