Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитӗ ӗнтӗ, ҫитӗ! — тенӗ те, кӗтмен ҫӗртенех, ҫапла хушса каланӑ:

Ну, будет, будет! — и внезапно добавил:

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл Марийкӑна илни — нумайӑшӗсемшӗн кӗтмен япала пулнӑ.

Для многих его женитьба на Марийке была неожиданной.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Октябрь пуҫламӑшӗнче нимӗҫ ҫарӗсем, кӗтмен ҫӗртен вӑйлӑн пырса ҫапса, вӑтаҫӗрти фронта пысӑк участокра татса Мускав патнелле хӑвӑрт килме пуҫланӑ.

В начале октября немецко-фашистские войска прорвали Западный фронт на большом участке и быстро двинулись к Москве.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Килти ытти йышӗсем пекех, Ерофей Кузьмич та ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнинчен тӗлӗнчӗ, хӗпӗртесе кайрӗ, анчах пурӗпӗр, тем ҫинчен хӗрсех шухӑшланӑ пирки ӗнтӗ, кӗреҫине алӑран пӑрахмарӗ, шӑтӑкран та тухмарӗ.

Как и все в доме, Ерофей Кузьмич был и удивлен и обрадован неожиданным приходом сына, но все же, разгоряченный какой-то мыслью, не выпустил из рук лопаты и не вылез из ямы.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑна хӑй умӗнче ҫывӑхранах курсан, Лозневой кӗтмен ҫӗртен шухӑшласа илчӗ.

Увидев Марийку совсем близко перед собой, Лозневой неожиданно подумал.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халӗ те астӑватӑп-ха: пӗррехинче сывлӑшра вӗҫсе ҫӳренӗ крап кӗтмен ҫӗртен анса ларчӗ те, шӑллӑм хӑранипе кӑшкӑрса ячӗ; пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарнӑ хӑма татӑкӗсем сывлӑшра сапаланчӗҫ — вӑл савӑнӑҫлӑн сиккелеме пуҫларӗ.

Вот неожиданно опустился паривший в высоте краб, и брат в испуге вскрикивает; разъединились две спутавшиеся в воздухе нитками черепицы, и он радостно прыгает.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Тарӑхса ҫитнӗскер, кӗтмен ҫӗртен ҫапла шухӑшларӗ:

Но раздраженный он вдруг подумал:

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ытла кӗтмен ҫӗртен…

Совсем неожиданно…

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кӗҫех ӗнтӗ унтан кӗтмен хӑна кӗмелле.

Сейчас там покажется непрошеный гость.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ярошенко, хӑйӗн тӑван ҫӗршывне, Россия пирки тунсӑхланӑскер, кӗтмен ҫӗртенех Читана тухса кайрӗ.

Ерошенко, затосковав по «матушке-России», поспешно уехал в Читу.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ҫул хӗррине вӑл кӗтмен ҫӗртен тухса тӑчӗ те ҫул урлӑ каҫма васкарӗ; рикша пӑрса илчӗ, анчах ҫил хӗрарӑмӑн тӳмелемен курткине ҫӗклентерсе ячӗ, вӑл вара урапа туртинчен ҫакланчӗ.

Она неожиданно возникла у края дороги и бросилась наперерез коляске; рикша успел повернуть, но ее незастегнутая ватная безрукавка распахнулась от ветра и полой зацепилась за оглоблю.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Ку атака ҫав тери хӑвӑрт, кӗтмен ҫӗртен пулнипе раштав ӗлкине уявлакан тӑшман офицерӗсем Кивӗ Карантинтан аран тарма ӗлкӗрнӗ.

Он был так стремителен и внезапен, что гитлеровские офицеры, справлявшие рождественскую елку, едва успели убежать из Старого Карантина.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк кӗтмен ҫӗртен, куҫа уҫса пӑхма та ҫук ҫил-тӑвӑлра, декабрь каҫӗн сиввинче, иккӗмӗш атака пулчӗ.

Но неожиданно, в кромешной тьме бури, в стуже декабрьской ночи, последовал второй удар.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем Чапаева ку аяккинче ниепле те кӗтмен.

Никак они Чапаева на этом берегу не ожидали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пусма хатӗр пулса ҫитсен, ӑна ҫыран хӗррипе аялалла антарнӑ та гладиаторсем Спартакпа пӗрле тӗттӗмре айлӑма анса, римлянсене тылран ҫавӑрса илнӗ, кӗтмен ҫӗртен ҫапса аркатнӑ.

А когда она была готова, ее сбросили вниз со скалы, и в темноте все гладиаторы вместе со Спартаком спустились в долину, зашли в тыл римлянам и неожиданным ударом разгромили их.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кӗтмен инкек сиксе тухнӑ: ҫемҫе чул катӑлса аннӑ та, Сергеев, гранатине ывӑтичченех, месерле кайса ӳкнӗ.

Но тут произошла неожиданная беда: хрупкий камень обломился, Сергеев упал навзничь, не успев отбросить гранату.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗтмен ҫӗртенех ҫав йӗрсем хушшинчех тата тепӗр ура йӗрӗ курчӗ.

Неожиданно он обнаружил среди них еще один след.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗн те пулин пуласран… — кӗтмен ҫӗртенех хушрӗ матрос.

На всякий случай… — неожиданно потребовал он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫыхӑну кӗтмен ҫӗртенех пӗтсе ларнӑ.

Но затем связь внезапно оборвалась.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пит вӑр-вар, ансӑр хулпуҫҫиллӗ, типшӗмрех пӗркеленчӗк питлӗ, ҫивӗч калаҫакан, анчах йӑваш Макаров кӗтмен ҫӗртенех, ним сасӑсӑр, ҫӗр айӗнчи кӗтессенче пуринче те пӗр харӑсах пулма пултарнӑ пек туйӑннӑ ҫынсене.

Очень подвижный, узкоплечий, с суховатым морщинистым лицом, острый на язык, но очень незлобивый, он обладал почти таинственной способностью неожиданно и беззвучно появляться сразу, чуть ли не одновременно, в самых разных уголках подземелья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех