Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗсем, паян мӗн курнине текех турӑ курма ан хуштӑр, теҫҫӗ, — ӑнлантарчӗ мана Саша.

— Они говорят, что это ужасно, это страшно — то, что пережили сегодня, — объяснил мне Саша.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗлӗнмелле: нимӗҫ чӗлхине эпир миҫе ҫул шӗкӗлчемен-ши шкулта, манӑн унпала отметкӑсем те чиперехчӗ: артиклсене пӑхмасӑр пӗлеттӗм, пӑхмасӑр сӑвӑсем калаттӑм («Айн меннляйн штеет им вальде, ганц штиль унд штум…»), анчах эп калаҫас ҫӗрти чи ансат сӑмахсемпе те усӑ курма пӗлместӗп иккен.

Странное дело: сколько лет мы долбили в школе немецкий язык, у меня даже были приличные оценки по этому предмету: я знал назубок артикли, мог прочитать с детства зазубренное стихотворение («Айн меннляйн штеет им вальде, ганц штиль унд штум…»), но я не умел произнести самой элементарной немецкой фразы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кашни йӑрӑмӗ хӑйне май, вӗсене, темле тӑрӑшсан та, пӗр тикӗссӗн, йӑрӑмсӑр курма ҫук.

Каждая полоска сама по себе, и как ни старайся представить их вместе полем — не представишь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ пурне те курма ӗлкӗртӗм, Буньковпа Соколова та тӗл пултӑм, Сашӑпа Володьӑна ҫеҫ отбой хыҫҫӑн кӗтсе илтӗм.

Я успел повидать всех, даже Бунькова и Соколова, и только с Сашей и Володей встретился после отбоя.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тен, пӗр-пӗр ҫӗнӗ кинокартина курма каяс?

Может, в кино сходить на что-нибудь новенькое?

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ирхине Вера Михайловна яланхи пек, ытти кунсенче эп курма хӑнӑхнӑ чухнехи пекех лӑпкӑн килсе кӗчӗ.

Наутро Вера Михайловна пришла в палату — обычная, какой я привык видеть ее каждый день.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь те акӑ майор «хӑйӗн» ачисем патне курма кӗчӗ пуль ӗнтӗ, мӗншӗн тесен шӑпах кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑнхи вӑхӑт, икӗ енӗпе те нарсем лартса тухнӑ пысӑк ҫӗрпӳртре ачасем пурте пур, штабра та лӑпкӑ…

Вот и сейчас майор, наверно, зашел глянуть на «своих» — время послеобеденное, в огромных двухъярусных землянках все в сборе, и в штабе относительно спокойно…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ыйтас килет, ӑҫта курма пултарнӑ эп сире?

— Хочу спросить, где я вас мог видеть?

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нивушлӗ курма ӗлкӗрейместӗп?

Неужели я не застану ее дома?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем ҫук пулнӑ пулсан, тӗлӗнмелле пулатчӗ ӗнтӗ — халь, ҫавӑн пекех, сирӗн сӑмахӑрсем мана хӑш чухне килӗшмен пулин те, сире курма май ҫук пулнӑ пулсан, тӗлӗнмелле пулатчӗ.

Было бы странно, если бы не было их, и так же странно было бы не видеть вас, хотя ваши слова порой не нравились мне.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫывӑхран ҫеҫ курма пултаракан Вадя, паллах, пӑшалпа лайӑх пеме пултараяс ҫук ӗнтӗ, ҫавӑнпа эпӗ юриех, сӑмах май тенӗ пек: — Ҫирӗм пилӗк метртан эсӗ миҫе очко илме пултаратӑн? — тесе ыйтрӑм.

И, прикинув, что явно близорукий Вадя никак не мог похвалиться отличной стрельбой, спросил его как бы невзначай: — А с двадцати пяти метров ты сколько выбиваешь?

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пӗчӗк чухне Тушино аэродрома парад курма ним мар ҫуран ҫӳреттӗмӗр те вара…

Меньше были и то пробирались в Тушино пешком на авиационный парад!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп ҫакна пӗтӗмпех шухӑшӑмра курма тӑрӑшрӑм, анчах пултараймарӑм.

Я старался представить себе это и не мог.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Курма, шухӑшлама, пӗлме кирлишӗн ҫеҫ мар юрататӑп эпӗ ҫӳреме…

Люблю уезжать, и не только потому, что это надо.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Сире чӗр пуҫӑн курма питех те хавас эпӗ.

— Я очень рад видеть вас живым и невредимым.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вӗсене хӑйӗн йывӑҫран тунӑ хӳшшине кӗрсе, унта океанри Робинзонӑн сӗтелӗ хушшине ларса курма ыйтрӗ.

Он пригласил их посетить его деревянную хижину и посидеть за столом океанского Робинзона.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашниех ҫӗр курма васкать.

Каждому хотелось поскорее увидеть землю.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун вырӑнне мӗн чухлӗ тӗлӗнмелли япаласемпе ҫанталӑкӑн миҫе тӗрлӗ вӑйӗсене курма тӳр килчӗ вӗсене ҫак ҫул ҫинче!

Но зато какие необычайные зрелища, какое разнообразное проявление сил природы пришлось им наблюдать на этом пути!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗҫе тытӑнар та, алла пӑхӑнакан вулкан туса хурар, вара унӑн ҫимӗҫӗсен уссипе усӑ курма тӑрӑшар!

Организуем же искусственное извержение и воспользуемся его плодами!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунтан вӑл фортӑн пӗтӗм картишне Каи-Куму ҫурчӗ таранах курма пултарать.

Оттуда ему была видна вся внутренность форта, до самой хижины Каи-Куму.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех